Вильям Шекспир, Сонет 1
От красоты мы ожидаем плод,
Ведь роза не исчезнет после цвета,
Пусть зрелой увядает её плоть, -
Бутону память отдаёт при этом.
А ты любуешься всегда собой,
Своим огнём себя лишь ты питаешь,
Тобой пресыщен даже голод твой,
В себе самом врага лишь обретаешь.
Коль красоту уносишь всю с собой,
Иному миру станешь украшеньем,
Останешься, зарыв клад под землёй,
Лишь красочной весны провозглашеньем,
Мир пожалей иль стань обжорой ты,
Вдвоём с могилой съешь свои плоды.
Редакция 12.06.2015.
* * *
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Подстрочный перевод -
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом красота розы никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза со временем, скончается,
ее нежный наследник нес бы память о ней.
Но ты, обручённый с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие;
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь своё содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.
Последняя редакция 10.02.2015.
Мною были учтены многочисленные советы и замечания рецензентов,
все сонеты редактируются заново.
http://www.stihi.ru/2015/10/08/9639.Статья -
Из опыта работы над переводом Сонета 1 В. Шекспира.
Свидетельство о публикации №113122606802
Пусть красота нам плод свой оставляет,
Ждёт роза – после цвета не умрёт,
Но срок приходит, роза увядает,
И всей своей красой в бутон уйдёт.
Ты взор свой внутрь себя лишь обращаешь,
Нужны так страсти сущности твоей,
Ты в изобилии не голодаешь,
Врагом своим покинешь мир людей.
Тому же миру станешь украшеньем,
Коль красоту уносишь, ты, с собой,
И красочной весны провозглашеньем,
Без запаха, без вкуса под землёй.
Мир пожалей иль стань обжорой, ты,
Чтобы в могиле съесть свои плоды.*
* В редакции преследовалась цель - уйти от глагольных рифм, но мне лично данный вариант нравится больше.
Галина Девяткина 12.06.2015 17:32 Заявить о нарушении