Вольфганг Борхерт. Дерево
Где зверь, которого возможно
сдержать в момент прыжка?
Хоть ветви шепчут что-то осторожно
корням, стволу, листкам,
однако жизнь такая,
что не стоит на месте
и к звёздам обращает
настойчивые жесты
и страсть в них не таится!
Душа, увы, не ждёт покой
и сокровенное стремится
вложить в сучок любой.
Перевод с немецкого 26.12.13.
Der Baum
Wo ward ein Tier je so gebaendigt
in seiner heissen Kraft?
Die Zweige haben fluesternd sich verstaendigt
mit Wurzel, Stamm und Saft.
Und dennoch will das Leben
nicht trag und ruhig werden:
Zu Sternen aufwaerts streben
die draengenden Gebaerden,
die kaum die Wildheit an sich halten!
Die Seele gibt sich keine Rast
und muss ihr Innerstes gestalten
in jedem Ast.
Свидетельство о публикации №113122603408
Юрий Иванов 11 29.12.2013 16:59 Заявить о нарушении
в гитлеровских тюрьмах с 1941 по май 1945 в общей сложности 17месяцев. Почему
рано и помер...
С ответными наилучшими Новогодними пожеланиями Вам и Вашим близким!
Аркадий Равикович 29.12.2013 19:00 Заявить о нарушении