Ира Свенхаген. Они просто стоят там

Ira Svenhagen. Sie stehen da

Берлинер банк. Дождь бьёт по крышам.
Застыли двое неподвижно.
Со стройплощадки в мир искусства?
Муж и жена в порыве чувства?

Нескладная реклама сзади.
Не для людей — рекламы ради.
Профаны полные.
Не мои знакомые.

Разговор-то о чём?
Ах, да! Двое под дождём.
Из Шёневайде зазноба
Или скорей всего оба.

Стоит просто так пара
Для сокращения бульвара.

Перевод с немецкого 23.12.13.

Sie stehen da

Berliner Bank im Regen.
Zwei, die sich nicht bewegen.
Moderne Kunst am Bau?
Ein Mann und eine Frau.

Im Hintergrund Reklame.
Natuerlich fehlt der Name.
Akute Dilettanten.
Verbannte von Bekannten.

Wozu noch lange reden.
Die Beiden stehn' im Regen.
Sie sind aus Schoeneweide.
Wahrscheinlich sogar beide.

Sie stehen einfach da.
Verkuerzter Boulevard. 


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Берли-Банка и два бедный-искусство-фигуры - тогда можно сказать: Фрохес Фест! И погода подходит ситуации. Ну да, немец. юмор лежит на улица...
С наступающими праздниками и с улыбкой

Ира Свенхаген   24.12.2013 13:58     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за отзыв и поздравления! Для меня минувший год был очень тяжёлым.
Встречал его в больнице, да и умерли немало близких людей. Как всегда
надеемся, что Новый год будет лучше!

Аркадий Равикович   24.12.2013 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.