Приобретение. 119

 У. Шекспир. Сонет 119.
  Очень вольный перевод.

 Каких настоек слёз Сирены нЕ пил только.
 Как ад, что выделен из множества кубов
 Отвратной изнутри и мутной перегонки,
 Где всё смешалось за мучительностью снов-
 
 Где страх к надежде льнёт, спешит надежда к страху,
 Всегда проигрывал, но представлял себя
 Выигрывающим, но сердце лишь на плаху
 Я клал, ошибки совершая, не скорбя.
 
 В счастливом забытье безумной лихорадки,
 Я верил-пользой обернётся этот миг.
 Любовь прекрасней и прочнее, чем вначале, 
 Когда, разрушенную, заново воздвиг.
 
 Приобретаю от источника,  что кстати-
 Вреда посредством!, втрое больше, чем потратил.

       Оригинал.
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.

   подстрочник.

Какие зелья я выпил из слез сирены,
Отбирать от лимбеков фол как ад внутри,
Применение страхов к надеждам и надеждам к страхам,
Все еще проигрывал, когда я видел себя победителем!

Какие ужасные ошибки совершило мое сердце,
Хотя она считала себя такой благословенной никогда!
Как были установлены мои глаза из их сфер
В отвлечении от этой безумной лихорадки!

О польза от болезни! теперь я нахожу истину
Что лучше злом еще сделано лучше;
А погубить полюбил, когда построил заново,
Растет справедливее, чем на первых порах, сильнее, намного больше.

Поэтому я возвращаю упрек в моем контенте
И болеют в три раза больше, чем я потратил.


Рецензии
Прошу прощения, Наталья, но то, что вы озаглавили "подстрочник" - называется "оригинал". В своём переводе вы не выдержали размер сонета, есть отступления и от смыслов, судя по подстрочнику - http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-119-ru.html

Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
применяя {*} страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым, как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда! Теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее и гораздо больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем потратил.

* Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно,
имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.

А это мой вариант перевода этого сонета, я как раз сейчас их заново перечитываю и правлю на основе приобретённого опыта, которого раньше не имела совсем -

Какие слёз Сирены пил настойки,
Что выгнаны из кубов, где был яд;
К надеждам страхи применял на стойкость,
Проигрывал, хоть выиграть был рад!

Ошибок много сердце совершило,
Пока счастливым я себя считал!
Глаза порой с орбит своих сводило,
От лихорадки мозг себя взрывал!

О, польза зла! Я нахожу, что верно
Посредством зла добро осуществлять,
Когда любовь разрушена, наверно,
Её прочнее можно созидать!

Итак, пристыженный, пришёл туда,
Где втрое приобрёл я от вреда.

С уважением к вашему творчеству - ГД

Галина Девяткина   09.02.2015 13:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, за внимательное прочтение и подсказки. Но мне бы хотелось вам привести в пример перевод С. Маршака, думаю, вы и там найдёте отступления, тем более, что многие слова в английском имеют несколько значений, и выбор за автором.
Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.

Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?

О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.

Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.

С уважением к вам. Наташа.
Загляну и я к вам, мне стало интересно.

Наталья Исаева Горецкая   09.02.2015 16:39   Заявить о нарушении
С.Маршак не был специалистом в области английского языка, это российский поэт, его переводы не являются таковыми, он пользовался широко русским языком и адаптировал сонеты, переведённые другими переводчиками для восприятия советскими людьми. В его сонетах больше Маршака, чем Шекспира, об этом говорят многочисленные исследователи-шекспироведы, с чем и я полностью согласна. Мы сегодня имели дискуссию с Татьяной ещё по одному сонету 23, можете прочесть http://www.stihi.ru/2015/02/08/10859 Желаю вам удачи!

Галина Девяткина   09.02.2015 19:39   Заявить о нарушении
В своё время читала сонеты в разных переводах, но переводы Маршака мне казались легче и теплее. Конечно, переплелись мои мысли и чувства с теми, что поняла в сонетах, и мне кажется, что без своего отношения я не смогла бы. Ещё раз спасибо вам! Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   09.02.2015 21:58   Заявить о нарушении
Сонетами Шекспира можно заниматься бесконечно, у него много тем для исследования. Например, у него практически все рифмы - мужские. У меня некоторые сонеты получались тоже с мр, но меня раскритиковали, я исправила (сдуру), а теперь и не вспомню, и не найду. Или он часто применял приём аллитерации, что трудно соблюсти по буквальной букве, но можно сделать акцент на другой и т.д.

Галина Девяткина   10.02.2015 02:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.