Рихард Демель. Под дождём
Мне в тон погода шепчется устало;
Спина промокла насквозь под промокшим клёном.
Молотят капли зло по листьям вялым;
Дрозды промокшие — как в состояньи сонном.
А небо в вымытой листве — пятном чернильным,
Как будто не придёт свет за дождём угрюмым;
Но у него есть шанс, покров отбросив пыльный,
О жребии Земли всерьёз подумать.
Согнулся Мир под тяжестью столетий:
Ни искры радости, ни скорби рядом с нею.
И в пустоту меня смывают струи эти:
Ни пыли, ни огня — лишь серость всё мрачнее.
Перевод с немецкого 20.12.13.
Im Regen
Es stimmt zu mir, es ist ein sinnreich Wetter;
Mein Nacken trieft, denn Baum und Borke triefen.
Die Tropfen klatschen durch die schlaffen Blaetter;
Die nassen Voegel tun, als ob sie schliefen.
Der Himmel bruetet im verwaschenen Laube,
als wuerde nie mehr Licht nach diesem Regen;
nun kann er endlich, ungestoert vom Staube,
das Los der Erde gruendlich ueberlegen.
Die Welt fuehlt graemlich ihres Alters Schwere:
kein Fuenkchen Freude, keine Spur von Trauer.
Und immer steter schwemmt sie mich ins Leere:
kein Staub, kein Licht mehr – grau – und immer grauer.
Свидетельство о публикации №113122007466