Вильям Шекспир, Сонет 3

Ты в зеркало однажды погляди,
Пора тебе и в детях уж продлиться; 
Своё в них продолженье воплоти,
Позволь же им от женщины родиться.

Но девственное чрево ты найди,
Чтоб пахоты твоей было достойно,
Не дай сгнить рано древу, пощади,
Пока потомство не пойдёт от корня.

Как в чистоте апрельский первоцвет,
Ты матери являешь отраженье,
Так в старости дождёшься тот привет,
Что от потомков будет в утешенье.

Но если жизнь собой ты ограничишь,
Умрёшь, а взором радость не отыщешь.

            * * *

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
 
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
 
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
 
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

               
               


Рецензии
Великолепно написано, Галина !!!

С теплом

Костя Ауер   02.04.2014 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя, очень стараюсь переводить ближе к оригиналу. Хочу "добить" весь цикл сонетов.

Галина Девяткина   02.04.2014 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.