Эмили Дикинсон. 74. A Lady red - amid the Hil
Тайну хранит до поры!
Белая леди дремлет - поля
Пологом белым накрыв!
Чисто поземки прибрали в лесу,
В поле - метлою своей!
Ишь, расстарались хозяюшки как -
Знать, ожидают гостей!
Видно, деревьям известно уже
То, что другим невдомек!
Птиц щебетанье, цветенье садов –
Миг тот теперь недалек!
Ну, а пока – так спокоен пейзаж,
И палисадник притих!
Будто бы с каждой весной воскресать –
Дело простое для них!
A Lady red - amid the Hill
Her anual secret keeps!
A Lady white, whithin the Field
In placid Lily sleeps!
The tidy Breezes, whith their Brooms -
Sweep vale - and hill - and tree!
Prethee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird -
In such a little while!
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!
Свидетельство о публикации №113121400891
1. ЭД говорит, что вот-вот наступит весна. У вас строчки:
"Белая леди дремлет - поля
Пологом белым накрыв!"
Откуда белый полог?
2. Поземка — позёмка ж. разг. Метель без снегопада, во время которой снег переносится ветром по поверхности земли или снежного покрова. (Толковый словарь Ефремовой, Т. Ф. Ефремова.)
Здесь: Ветерки.
3. Такое ёмкое слово "Воскрешение" переводчик не посчитал нужным оставить
4. В слове Prithee (Прошу) у Вас опечатка.
5. Техника перевода: в размер поэта — 8, 6, 8, 6 Вы не вложились и удлинили строки.
6. Добавляю вопрос: Зачем выбросили слово "Воскрешение"?
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 22.10.2018 20:20 Заявить о нарушении
С уважением,
Петр Долголенко 24.08.2018 22:27 Заявить о нарушении
Лягушь 24.08.2018 23:33 Заявить о нарушении
Петр Долголенко 24.08.2018 23:57 Заявить о нарушении