А. Фет. На заре ты ее не буди. Перевод на англ

На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней,

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди...
На заре она сладко так спит.
 
Перевод:

A. Fet
Do not wake her at dawn

Wake her not out of sleep at the dawn,
At the dawn she is sleeping too sweet.
On her breast gently breathes the morn
And her dimples are blazed a bit.

Hot is this sound sleep of the maid’s
Still she now is foreign to trouble; 
By the shoulders are running her braids
Like dark ribbons on snow-white marble.
 
Very long at the window last eve
Quite alone she was watching the moon
That was playing with clouds as if
It was aiming their play to attune.

While the moon was removing its veil
And the nightingale louder sang,   
She was getting excited and pale
And her heart felt a woe and a pang.
 
That is why the bright light of the morn
On her young breasts is tenderly lit.      
Wake her not out of sleep at the dawn…
At the dawn she is sleeping too sweet.
 


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав!
Долго собиралась написать эту рецензию - выверяла ощущения при исполнении. Если позволите, приведу несколько наблюдений практического характера, с точки зрения вокалиста:
* во фразе 'On the cheeks dimples are blooming with it' согласные mpls..bl, в словах 'diples are blooming'не очень удобны для пения, я на этих звуках всё время "спотыкаюсь". Я думала о том, как можно иначе это спеть, чтобы образ не разрушить, может быть Вы подскажите, как автор перевода? Мне пришло в голову только 'On the cheeks light is bleesing with it'
Однако, я не уверена в корректности своего предложения, как и в уместности слова 'bleesing' в этом контексте.

*Фраза'Hot is this sound sleep of the maid’s' мне помнится попадалась в какой-то критической статье, автор которой приводил её в качестве машинного перевода и посчитал неудачной, но это я просто вспомнила м региона написать, у меня здесь противоречий внутренних не возникает, возможно, что поэтические тексты не следуют грамматическим структурам, или же жёстким правилам современного языка.
Мне очень нравятся Ваши переводы и Ваш вкус, пишу, так как возможно это интересно Вам, мне очень интересно вот так сотрудничатт с Вами.

С уважением,

Полина Глубокова   24.07.2023 19:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Хорошо, что Вы задаёте вопросы - я с удовольствием подумаю, как на них ответить, что исправить, - вполне вероятно, что можно что-то улучшить. Постараюсь разобраться в ближайшие дни (by the way don't catch what's "bleesing"). Постраюсь вникнуть как следует; перевод делался давно, возможно текст претерпит некоторые изменения, - рассчитываю узнать Вашу реакцию.

Вячеслав Чистяков   24.07.2023 20:07   Заявить о нарушении
Я поработал над Вашим замечанием и текстом перевода.
По поводу
Hot is this sound sleep of the maid’s:
Sound sleep однозначно переводится «крепкий сон»,
This sound sleep of the maid’s is hot – без инверсии, но у автора «И горяч утомительный сон» (инверсия). Соответствует авторскому стилю.

Первый катрен я переписал, для большей лаконичности:
Wake her not out of sleep at the dawn,
At the dawn she is sleeping too sweet;
On her breast gently breathes the morn
And her dimples are blazed a bit.
“With it” заменил – подразумевается утро, но «оно встало» не так близко для гладкости связки.
Здесь заменил последнюю строку:
Very long at the window last eve
Quite alone she was watching the moon
That was playing with clouds as if
It was aiming their play to attune.
(Wished to tease them while lovesome and boon – слишком наворочено).
Далее,
And the more tender night got opaque,
And the louder sang a nightingale,
More and more she was feeling sweet ache,
From excitement she was turning pale.

изменил коренным образом:

While the moon was removing its veil
And the nightingale louder sang,
She was getting excited and pale
And her heart felt a woe and a pang

Такой вариант мне нравится перекличкой – while-veil-nightingale-pale.
И последний куплет –

That is why are caressed by the morn
Her young breasts and the dimples, indeed.
Wake her not out of sleep at the dawn…
At the dawn she is sleeping too sweet.

запишу проще и ближе к тексту:

That is why the bright light of the morn
On her young breasts is tenderly lit.
Wake her not out of sleep at the dawn…
At the dawn she is sleeping too sweet.

Окончательная редакция:

Wake her not out of sleep at the dawn,
At the dawn she is sleeping too sweet.
On her breast gently breathes the morn
And her dimples are blazed a bit.
Hot is this sound sleep of the maid’s
Still she now is foreign to trouble;
By the shoulders are running her braids
Like dark ribbons on snow-white marble.

Very long at the window last eve
Quite alone she was watching the moon
That was playing with clouds as if
It was aiming their play to attune.

While the moon was removing its veil
And the nightingale louder sang,
She was getting excited and pale
And her heart felt a woe and a pang.

That is why the bright light of the morn
On her young breasts is tenderly lit.
Wake her not out of sleep at the dawn…
At the dawn she is sleeping too sweet.

Вячеслав Чистяков   25.07.2023 07:42   Заявить о нарушении
Очень красиво получилось, на мой взгляд и, по прочтении, пока "про себя", шёпотом, удобно будет петь, я завтра постараюсь исполнить романс в новой редакции и обязательно напишу Вам о своих ощущениях, к тому же выучу несколько новых слов)
Спасибо Вам большое, Вячеслав. Вы знаете, мне свои вещи совершенно не хочется перечитывать, но много приходит новых историй, прямо из жизни, сегодня был очень вдохновляющий день, принёсший занятные истории, которые хочется записать и в стихах, и в прозе, и на русском, и на английском. И Вы вот меня очень вдохновили такой замечательной версией чудесного совершенно произведения. Спасибо! Прекрасного Вам вечера, или дня, или утра, в зависимости от того, когда будете читать это моë послание.
Как всегда с уважением и симпатией - творческой и человеческой,

Полина Глубокова   25.07.2023 18:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.