Вольфганг Борхерт. Вечерняя песня
Скажи мне, почему
уходит солнце прочь?
Усни, малыш, был трудным день,
когда приходит ночи тень,
тогда уходит солнце прочь.
Скажи мне, почему
стал город затихать?
Усни, малыш, был трудным день,
когда приходит ночи тень
и город тоже хочет спать.
Скажи мне, почему
горят так фонари?
Усни малыш, был трудным день,
когда приходит ночи тень -
и ярче светят фонари.
Скажи мне, почему
ходят пары рука в руке?
Усни малыш, был трудным день,
когда приходит ночи тень,
ходят рука в руке.
Скажи мне, почему
просторно сердцу так в груди?
Усни малыш, был трудным день,
когда приходит ночи тень -
и мы с тобой совсем одни.
Перевод с немецкого 08.12.13.
Abendlied
Warum, ach sag, warum
geht nun die Sonne fort?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da geht die Sonne fort.
Warum, ach sag, warum
wird unsere Stadt so still?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
weil sie dann schlafen will.
Warum, ach sag, warum
brennt die Laterne so?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da brennt sie lichterloh!
Warum, ach sag, warum
gehn manche Hand in Hand?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da geht man Hand in Hand.
Warum, ach sag, warum
ist unser Herz so klein?
Schlaf ein, mein Kind, und traeume sacht,
das kommt wohl von der dunklen Nacht,
da sind wir ganz allein.
Wolfgang Borchert
Свидетельство о публикации №113120803671
план. То есть текст должен петься без сложностей на обоих языках.
В последнем куплете, если переводить дословно, вопрос должен звучать:
"Почему сердце такое маленькое?" Я перевёл это место образно: "Почему
сердцу просторно в груди" и думаю не слишком согрешил против общего
смысла...
С улыбкой
Аркадий Равикович 08.12.2013 16:25 Заявить о нарушении