Фет На заре ты ее не буди English
In the sunrise her sleep is so sweet,
Morn will lazily breathe on her breast,
Blush her cheeks with the glow of its heat.
And her pillow is hot from her sleep,
And her sleep is so languid and tight,
And her braids, like two streams running deep,
On her shoulders run black as the night.
And last eve by the window alone
She in quietude sat, and her eyes
Watched the moon as it playfully shone
Through the clouds in the changing night skies.
As its light brightened up the night skies
To the chime of a nightingale's song,
She turned paler, and sad were her eyes,
And her heartbeat was painfully strong.
That is why her young innocent breast
And her cheeks are so glowing with heat.
So don’t wake her, don’t bother her rest,
In the sunrise, her sleep is so sweet!
***
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
И чем ярче играла луна,
И чем звонче свистал соловей,
Всё бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.
Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди...
На заре она сладко так спит!
1842
Свидетельство о публикации №113120601883
О чем здесь? Казалось бы, только о том, что говорящий очень нежно и заботливо, с пониманием и уважением относится к юному существу и его просыпающимся чувствам, «сладкой истоме», так сказать, - предвестнице любви, - именно это он замечает и, поскольку человек ему дорог, он как бы по-отечески, умиляется, как, например, умиляется своему ребенку родитель. «Как бы» - но не так, не как родитель, – в этом все и дело: у него «симбиоз» чувств – нежности, любви, и, мягко выражаясь, зоркой наблюдательности: видит, что девица замучилась от страха перед неизвестным и отдыхает от беспокойства. Обо всем этом и говорится, это и надо отображать в переводе, на мой взгляд, но не стремиться передавать текст слово в слово, - бесперспективное занятие. Конечно, сложно.
In the sunrise don’t bother her rest, (bother не подходит из-за оттенка негативности)
In the sunrise her sleep is so sweet,
Morn will lazily breathe on her breast, (lazily – излишняя детализация, will?)
Blush her cheeks with the glow of its heat. (glow of its heat простовато в данном контексте).
Думаю, что ничего страшного, если не повторять «на заре». Написал бы, например, как-то так:
Do not wake her up out of sleep -
Sleep of hers is so sound at dawn,
And her breath is with morning agreed,
And her cheeks are all ruddy and warm.
Короче говоря, думаю, что есть над чем поразмыслить и что-то исправить. Тем более, что у Фета как-то противоречиво: с одной стороны – не буди, мол, потому что «сладко так спит», а с другой – подушку бы надо сменить, и сон «утомительный» - может надо все-таки разбудить? «Под липою густою» он, например, выдал инверсию:
И тысячи висящих надо мною
Качаются душистых опахал.
Всего самого доброго!
Вячеслав Чистяков 11.12.2013 09:49 Заявить о нарушении
Перевод тяжелый. Не думаю, что смогу лучше. В том, что Вы предлагаете, я не чувствую похожих образов... не смогу так написать. Тем более, это романс, тут еще в ритм надо попасть и рифма должна быть четкая... Спасибо, конечно, за искреннее мнение!
Евгения Саркисьянц 11.12.2013 18:45 Заявить о нарушении