Джон Китс. Тому, кто городом был утомлен. Перевод
Тому отрадно созерцать природу, -
В лугах порадоваться небосводу,
Спокойным сердцем слушать тишину;
Смотреть на серебристую луну,
Лежать в траве волнистой, словно воды, -
Душою ощутить полет свободный,
Простор, - подобно сказочному сну.
Вернувшись из-за города домой
Пьяненным соловьиным песнопеньем,
И впечатленным неба вышиной,
Жалеть о том, что пролетел мгновеньем
Прошедший день: как ангельской слезой
Скатился тихо, став благим виденьем.
John Keats
Sonnet
To One Who Has Been Long in City Pent
To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven,- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel, — an eye
Watching the sailing cloudlet’s bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.
Свидетельство о публикации №113120501990
Можно изменить на "душою ощутить полет свободы"? В рифму лучше ляжет, а смысл нисколько не исказится.
Вместо "жалеть о том" я бы написала "Жалеет он" - иначе предложения нет. И "пьяненным" и "впечатленным" тяжело звучит. Я бы написала так:
Вернувшись из-за города домой,
Пьяненный соловьиным песнопеньем
И впечатленный неба вышиной,
Жалеет он, что пролетел...
Великолепный, восхитительный перевод. Спасибо!!!
Евгения Саркисьянц 09.12.2013 07:46 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 09.12.2013 11:32 Заявить о нарушении
Тире перед «волнистой» дает паузу, которой не должно быть – излишним выделением равного по значимости понятия нарушается гладкость перечисления, тогда как тире перед «душою ощутить» дает нужную остановку, что и требуется перед обобщением. «Полет свободы», на мой взгляд, слишком сильно – о «заточении» все-таки говориться не в буквальном смысле, а «свобода», по привычности употребления в большей мере ассоциируется или с освобождением от гнета, буквально из «застенков», от вредных привычек, наконец, – мне бы хотелось передавать только “impression” от свободного полета облаков, который «в полной мере» замечается лежа на земле (и, кстати, как и высокое небо, например, у Болконского). Вторую часть я делал специально в менее романтическом ключе – the day is gone and all its sweets are gone, поэтому написал нарочито буднично «вернувшись из-за города домой», вполне сознательно прямолинейно - вернувшись «каким?»; вернувшись «такой» все-таки, хотя и звучит лаконичней, мне кажется, грамматически согласуется хуже. Кроме того, некоторая неуклюжесть, как мне хочется думать, передает, так сказать, налет грусти, что «имеет место быть», когда заканчивается нечто приятное (в подобных обстоятельствах не думается о гладкости слога, и на практике случается даже определенная раздражительность (было да прошло), если подспудно осознается неповторимость былого удовольствия). Конечно, я понимаю, что все это не так уж ясно различимо, и может быть, не так важно. Мне концовка слегка напоминает Вордсворта:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Попытался объяснить, может слишком пространно, как думал, когда переводил. Но почему бы еще раз не посмотреть свежим взглядом? Думаю, что еще вернусь к этому тексту позже. До новых встреч!
Вячеслав Чистяков 09.12.2013 17:23 Заявить о нарушении