Из Сары Тисдейл - Угольки
УГОЛЬКИ
Сказала: "Юность промелькнула,
Как пламя, сбитое дождём, -
Ему уж не плясать, не петь,
И с ветром не играть вдвоём".
Сказала: "Не печаль большая
Во мне задула юный пыл,
А много мелких огорчений
Его сбивали, что есть сил".
Мне думалось - пропала юность,
Обратно вдруг вернулся ты,
Она как пламя разгорелась,
Пришли надежды и мечты.
Отбросив пепельный покров,
Наденет платье юность вновь
И, как невеста, передаст
Себя - тебе, моя любовь.
02.11.13
Embers
I said, "My youth is gone
Like a fire beaten out by the rain,
That will never sway and sing
Or play with the wind again."
I said, "It is no great sorrow
That quenched my youth in me,
But only little sorrows
Beating ceaselessly."
I thought my youth was gone,
But you returned --
Like a flame at the call of the wind
It leaped and burned;
Threw off its ashen cloak,
And gowned anew
Gave itself like a bride
Once more to you.
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №113120202150
У меня перевод получился более сексуальным http://www.stihi.ru/2013/12/05/9337
Может я в чём-то и неправ, но старался быть поближе к оригиналу...
Аркадий Равикович 05.12.2013 21:07 Заявить о нарушении