Из Сары Тисдейл - Угольки

                САРА ТИСДЕЙЛ


                УГОЛЬКИ


                Сказала: "Юность промелькнула,
                Как пламя, сбитое дождём, -
                Ему уж не плясать, не петь,
                И с ветром не играть вдвоём".

                Сказала: "Не печаль большая
                Во мне задула юный пыл,
                А много мелких огорчений
                Его сбивали, что есть сил".

                Мне думалось - пропала юность,
                Обратно вдруг вернулся ты,
                Она как пламя разгорелась,
                Пришли надежды и мечты.

                Отбросив пепельный покров,
                Наденет платье юность вновь
                И, как невеста, передаст
                Себя - тебе, моя любовь.


                02.11.13

                Embers

                I said, "My youth is gone
                Like a fire beaten out by the rain,
                That will never sway and sing
                Or play with the wind again."

                I said, "It is no great sorrow
                That quenched my youth in me,
                But only little sorrows
                Beating ceaselessly."

                I thought my youth was gone,
                But you returned --
                Like a flame at the call of the wind
                It leaped and burned;

                Threw off its ashen cloak,
                And gowned anew
                Gave itself like a bride
                Once more to you.
 
                Sara Teasdale


               

               


Рецензии
Спасибо, Юра! Что-то автор оригинала, несмотря на то, что давно попрощалась с юностью, выглядит в Вашем переводе девственницей.
У меня перевод получился более сексуальным http://www.stihi.ru/2013/12/05/9337
Может я в чём-то и неправ, но старался быть поближе к оригиналу...

Аркадий Равикович   05.12.2013 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Сейчас гляну!

Юрий Иванов 11   06.12.2013 19:02   Заявить о нарушении