Джеймс Райли. Когда Лайд вышла за него. Перевод

Когда Лайд вышла за него, – всех этим возмутила,   
Всех местных! – Ну, да все равно ей это как-то было!      
Родители  увещевать пытались, но напрасно:               
Мол, - пьяница, ни дать ни взять, смотри, - ну, всем же ясно!
Клялись ей раньше - на порог
Не пустят, приговор был строг:
Когда узнали, тотчас же произнесли обет;  -
Когда Лайд вышла за него, – вообще,  - «тушите свет!»

Когда Лайд вышла за него,  пришлось ей наниматься
Куда-то в город, ну, а он здесь продолжал стараться
Найти работу, что ни есть, - пилил дрова, колол, -
Пожалуй, это было все, что он тогда нашел,
Работал, не жалея сил,
И, - странно, - он вообще не пил,
Все зарабатывать хотел он для семьи своей,
Когда Лайд вышла за него, – ведь говорили ей!

Когда Лайд вышла за него, – да нет, почти что год
Прошел уже с тех пор всего, и появился вот
У ней, - ну, и увез ее, - один эффектный парень -   
Пружинный стильный тарантас и ленты на гитаре.
Как уезжали, прошептал:
Какое счастье Бог нам дал!
Твердил о верности,  любви – она в ответ смеялась, -
Поскольку вышла за него, – веселой лишь казалась.

Текст оригинала:
James W. Riley. When Lide Married Him

When Lide married _him_--w'y, she had to jes dee-fy
The whole poppilation!--But she never bat' an eye!
Her parents begged, and _threatened_--she must give him up--that _he_
Wuz jes 'a common drunkard!'--And he _wuz_, appearantly.--
Swore they'd chase him off the place
Ef he ever showed his face--
Long after she'd _eloped_ with him and _married_ him fer shore!--
When Lide married _him_, it wuz '_Katy, bar the door!_'

When Lide married _him_--Well! she had to go and be
A _hired girl_ in town somewheres--while he tromped round to see
What _he_ could git that _he_ could do,--you might say, jes sawed wood
From door to door!--that's what he done--'cause that wuz best he could!
And the strangest thing, i jing!
Wuz, he didn't _drink_ a thing,--
But jes got down to bizness, like he someway _wanted_ to,
When Lide married him, like they warned her _not_ to do!

When Lide married _him_--er, ruther, _had_ ben married
A little up'ards of a year--some feller come and carried
That _hired girl_ away with him--a ruther _stylish_ feller
In a bran-new green spring-wagon, with the wheels striped red and yeller:
And he whispered, as they driv
Tords the country, '_Now we'll live!_'--
And _somepin' else_ she _laughed_ to hear, though both her eyes wuz dim,
'Bout '_trustin' Love and Heav'n above_, sence Lide married _him_!'


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично!Американец, а писал в стиле Бёрнса, - очень интересно!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   30.11.2013 11:58     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юрий! Недавно открыл его для себя и перевел "про куклу" -
замечательно чутко, трогательно написано; о "босоногом детстве", - несколько даже "щемяще". И здесь - правда жизни, - как она есть. Хороших выходных!

Вячеслав Чистяков   30.11.2013 12:14   Заявить о нарушении
Что-то я "про куклу" не нашёл - стихи на Вашей страничке выстраиваются в каком-то странном порядке(не по времени), - если можно - киньте мне ссылочку!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   30.11.2013 18:58   Заявить о нарушении
Называется James W. Riley. A Diverted Tregedy, http://stihi.ru/2013/11/17/2822

Вячеслав Чистяков   30.11.2013 20:01   Заявить о нарушении