Прощай! Габриэла Мистраль Перевод с испанского язы

На дальнем побережье,

Там, где море Страсти,

Мы с тобой прощались,

Не говоря, прощай, друг другу,

Не в серьёз, не на смех.

И было это правдой и совсем не правдой.

И не было всё это умопомраченьем,

Как пелось в старой песне

О правде и неправде, той,что во спасенье.

Мой голос, верный югу,

Звал тебя на море,

Посмотреть, как гаснет в нём, солнце золотое.

Твой же, голос с севера,

Звал смотреть обоих

Как солнце ледяное, встаёт над землёю.

Не слов игра простая, не преувеличенье,

Нас с тобой разъяли, а твердь земли и море,

Фантазии пустые и мечты паренье.

Не просил в гостинице, ты правда, никого,

Чтоб выделили номер, тебе на одного.

Тень легла на землю также, как всегда,

И укрыла в дюнах наши два следа.

Чтоб никто на свете, ни человек, ни Бог,

Парою луны и солнца, нас назвать не смог.

Для того, чтобы, ни дерево, дарящее тень,

Ни странствующий ветер, дующий весь день,

Ни река у брода, ни скала у волн,

Где в морской стихии бьётся утлый чёлн.

Ложь не говорили, никогда, и вскользь,

О юге и о севере, и паре, той, что - врозь!


Рецензии
Отлично! Нам ли с Вами огорчаться? Не отнять!
Главное, что мы с Вами "поэтической клептоманией" не страдаем!
А подражать, так Великим!:))

Евгения Позднякова   29.11.2013 13:13     Заявить о нарушении
Евгения, Габи - великая! Наша Стихира, вероятно содрана с западных
сайтов. У них после текста стихотворения идут отзывы. Я про неё начитался много прекрасных и глубоких отзывов читателей. Годы её
жизни (1889 -1957), чилийка, лауреат Нобелевской премии по литературе. Знала Лорку, так как работала посланником Чили в Ис-
пании, в Мадриде. Рад, что перевод понравился. Только я не понял
кто актёр, Николай Орлов? или кто то, другой из Ваших знакомых?

Валентин Александрович Смирнов   29.11.2013 15:52   Заявить о нарушении
Я не знаю кто такой Орлов. Он
Частый посетитель моей страницы и всё.:)

Евгения Позднякова   29.11.2013 16:10   Заявить о нарушении