Ира Свенхаген. Ноябрьский туман 24
холодное ноябрьское тщеславие
учить нас лезет через окна в дом
не одинокое в стремлении своём -
все у него права, у нас — бесправие
за стол садится нагло и таинственно
продрогшее, вода с него стекает
очицы злобою заметною сверкают
почти убийственно
и вянет мудрости запал — для дел не годен,
и дух её пустынен и бесплоден
тщеславие встаёт, ему уже пора
стиль у него такой: без помпы и «ура»
вас суеты облить холодным душем
и прочь уйти, на миг не оглянувшись.
Перевод с немецкого 27.11.13.
novembernebel 24
novemberkalte eitelkeit
steigt durch ein fenster ein
nun sind sie nicht allein
in der gelehrigkeit
sie setzt sich an den tisch
und sie ist klamm und nass
mit augen voller hass
die glitzern moerderisch
schon welkt das weisheitsheer
der geist ist oed und leer
die eitelkeit steht auf
es ist ihr lebenslauf –
eiskalt davon zu gehen
ohne sich umzudrehen
Свидетельство о публикации №113112705394
Нелёгкое это занятие, но у Вас получилось.
Хорошо передан дух стихотворения Иры.
Успехов Вам и бодрого настроения!
Владимир.
Владимир Ананьев 29.11.2013 18:13 Заявить о нарушении
влево или вправо, следовать авторскому курсу. Всегда ставлю перед собой задачу, сделать перевод понятным читателю и читаемым.
Если нет понимания - значит работа выполнена лишь частично...
С улыбкой
Аркадий Равикович 29.11.2013 18:29 Заявить о нарушении
Мне кажется, что переводить с иностранного намного сложнее, чем писать самому. Нужно исхитриться произвести на другой народ то же ощущение, впечатление, эмоции и т.п. , которые производит оригинал на народ - носитель языка, а для этого надо очень хорошо знать обе культуры...
Всего Вам наилучшего и творческих радостей
Владимир.
Владимир Ананьев 30.11.2013 00:56 Заявить о нарушении