Фридрих фон Логау. Голое тело
Бытует мнение, что в странах, где голышом народ шатается,
Любовью жители намного пореже наших занимаются.
Предмет, что ежедневно наблюдают, желаньем двигаться рискует;
Одежды недостатки прикрывают, перед которыми любовь пасует.
Перевод со старого немецкого 24.11.13.
Nackter Leib
Unter uns in denen Landen, wo die Leute nackend wandeln,
Meint man, dass der Liebe Sachen sie nicht mehr als wir verhandeln;
Was man frey und taeglich schauet, pfleget minder zu bewegen;
Kleider decken offters Maengel, die die Liebe nieder legen.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 6. Hundert
Свидетельство о публикации №113112500516
А как такой вариант:
В далёких странах антиподы всё время ходят нагишом,
Не стоит думать, что с любовью там всё свободно, хорошо,
Что видно, кажется доступным – к тому стремлений сильных нет,
А что прикрыто – будут думать: краса, какой не видел свет!
С дружбой
Макс-Железный 25.11.2013 16:42 Заявить о нарушении
перестарался в стремлении не отходить от оригинала...
Валентин Надеждин тоже вдохновился этим стихотворением. Можете заглянуть к нему для сравнения...
Аркадий Равикович 25.11.2013 21:31 Заявить о нарушении