Ира Свенхаген. Ноябрьский туман 21

Ira Svenhagen. Novembernebel 21

в мягкой хмари, в тусклом свете
не услышать ни черта
ни вопросов, ни ответов -
словно правит глухота

в мягком белом утопают
люди и предметы — сонны,
словно мотыльков миллионы
пьяно в воздухе порхают

и ударом хладных крыл,
умирая тянут долу,
чтобы новый день тяжёлый
и туманный наступил

ни вопросов, ни ответов — звуки тают
в вате мягкого тумана затихают.

Перевод с немецкого 22.11.13

novembernebel 21

watteweiche nebeltage
und ich hoere keinen ton
keine frage – keine klage
diese taubheit kenn ich schon

in dem weichen weiss versinken
alle menschen – alle dinge
so wie tausend schmetterlinge
die sich an der luft betrinken

und mit kaltem fluegelschlag
sterbend auf den boden fallen
um erneut empor zu wallen
fuer den naechsten nebeltag

keine frage – keine klage – nicht ein ton
watteweiche reduktion


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Без вопрос - отлично. И ритм на конец бы другие слов можно. Например: шорохи или шумовая кулиса или .... И я бы можно писать по-немецкий:
"
....
ohne klang - ohne ton
watteweiche reduktion"

Хотела сказать, если атмосфера правильно, тогда другие слови или ритм не так важно. Только по-русский должен звук соответствовает.
С теплом и приятно выходных

Ира Свенхаген   23.11.2013 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Есть ещё вариант, но не уверен. что так лучше:

Ни вопросов, ни ответов - звуков нет;
Редуцируется "ватой" всё "на нет".

Аркадий Равикович   23.11.2013 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.