Леся Украинка. Тишь морская
В час горячий полудённый
Только выгляну в оконце –
Ясно небо, ясно море,
Ясны тучки, ясно солнце.
Этот край залит весь светом
И купается в лазури,
Видно, здесь и не слыхали,
Что бывают в свете бури!
Тишь на море… еле-еле,
Чуть колышет море волны;
У челнов на водной глади
Ветер паруса не полнит.
Волны перлами на берег
С тихим плеском набегают;
Вьётся тропка золотисто
Кто-то лодочкою правит.
Правит кто-то малой лодкой,
Тихо вёсла поднимает,
И сдаётся, что с тех вёсел
Щедро золото спадает.
Как бы я теперь хотела
Сесть на малое судёнце,
И златой поплыть дорогой
На восход далёкий солнца!
На восход плыла б я солнца,
От восхода – до захода,
Тем путём, что проложило
Ясно солнце через воду.
Не страшны мне были б ветры
И подводные слиянья,
И не вспомнила б о них я
В крае вечного сиянья.
Оригинал
ТИША МОРСЬКА
В час гарячий полудневий
Виглядаю у віконце:
Ясне небо, ясне море,
Ясні хмарки, ясне сонце.
Певне, се країна світла
Та злотистої блакиті,
Певне, тут не чули зроду,
Що бува негода в світі!
Тиша в морі… ледве-ледве
Колихає море хвилі;
Не колишуться од вітру
На човнах вітрила білі.
З тихим плескотом на берег
Рине хвилечка перлиста;
Править хтось малим човенцем,
В’ється стежечка злотиста.
Править хтось малим човенцем,
Стиха весла підіймає,
І здається, що з весельця
Щире золото спадає.
Як би я тепер хотіла
У мале човенце сісти
І далеко на схід сонця
Золотим шляхом поплисти!
Попливла б я на схід сонця,
А від сходу до заходу,
Тим шляхом, що проложило
Ясне сонце через воду.
Не страшні для мене вітри
Ні підводнії каміння,
Я про них би й не згадала
В краю вічного проміння.
1890.
Фото автора перевода
Свидетельство о публикации №113112300685
С неизменной симпатией.
Таня.
Литта1 10.11.2016 14:12 Заявить о нарушении
С нежностью и сердечным теплом, В.
Виктория Волина 16.11.2016 22:42 Заявить о нарушении