Сара Тиздейл. Мольба. Перевод
«Ведь ты за мною посылала, -
Явилась я к тебе в ответ,
Так что же холоден привет?"
Душа ответила Мольбе:
«Молилась долго о тебе, -
Уже ушла желанья сладость,
Мне твой приход теперь не в радость».
Текст оригинала:
Sara Teasdale
The Prayer
My answered prayer came up to me,
And in the silence thus spake he:
“O you who prayed for me to come,
Your greeting is but cold and dumb.”
My heart made answer: “You are fair,
But I have prayed too long to care.
Why came you not when all was new,
And I had died for joy of you.”
Свидетельство о публикации №113111902073
Мне кажется, что отсутствие персонификации в лице "he" - один из возможных путей прочтения этого ст-ия: "answered prayer" - очень выразительный и самодостаточный "персонаж" в тексте оригинала. И, кстати, одна из моих версий перевода (именно она была помещена первой) основывалась именно на этой идее.
Но в силу того, что аналога "answered prayer" в русском не найти, такая версия вызывает неизбежные вопросы :)
Вот и в Вашем переводе:
Душа моя ответила мольбе:
«Молилась слишком долго о тебе, -
Т. е., "Душа... - мольбе: молилась... о тебе (о мольбе)"...
И, конечно же, хорошо бы сохранить авторскую модель текста.
Рада, что эта (очень непростая для перевода!) миниатюра СТ вызвала такой всплеск переводческого энтузиазма :)
С уважением -
Валентина Варнавская 19.11.2013 12:04 Заявить о нарушении