Сара Тисдейл. Прорицающая по хрустальному шару

Sara Teasdale.(1884-1933). The Crystal Gazer

Я соберу своё эго в себя опять,
Будут в одно обломки  превращены.
Я введу в него глянцевый хрустальный мяч,
На котором Луна и Солнце изображены.

Как сибилла за часом час просижу в себе,
Следя за приходом Завтра, уходом Дня,
Смазанным изображеньем спешащих людей,
Важно надутых, снующих туда-сюда.

Перевод с английского 17.11.13.

THE CRYSTAL GAZER
by Sara Teasdale

I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.

I shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go -
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод!Перед смертью её потянуло на философствование!(Что ей не было свойственно прежде).С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   19.11.2013 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Рад Вашей оценке. Вы верно заметили, что я последнее время сбавил обороты. Есть проблемы со здоровьем да и текущих забот хватает.
А хозяева жилья затеяли ремонт фасада нашей семиэтажки и отбойный молоток стучит с 9утра до 16.00. В общем - весело...

Аркадий Равикович   19.11.2013 22:33   Заявить о нарушении