Герман Гессе. Степной волк
Я — волк степной, всё бегу сквозь пургу, ветра гул.
Под слоем снега окрестности точно уснули.
С толстой берёзы испуганный ворон вспорхнул,
Но не видать ни зайчишки нигде, ни косули.
Я так косулю люблю, как просторы бескрайние ветер.
Мне б хоть одну отыскать — не уйдёт от погони!
В зубы возьму её нежно, как-будто в ладони -
Что есть прекрасней косули ещё в этом свете?!
Я бы исполнился нежностью к ней небывалой,
Въелся бы в нежные ляжки её торопливо.
Вволю напился бы крови её светло-алой,
Чтобы потом выть всю ночь над скалой у обрыва.
Я привередлив не слишком — и заяц развеет печали.
Сладкое мясо его так в ночи согревает.
Но все и вся от меня далеко убежали.
Сжалиться жизнь надо мною совсем не желает!?
Хвост мой давно поседел и других в нём волос не осталось.
Зрение стало слабеть — знать судьбина такая.
Годы прошли, как волчица и дети скончались
И я бегу, на бегу о косуле мечтая.
Рысью трушу — хоть бы заяц попался мне в зубы,
Слушаю ветра гуденье в январские трубы.
Выпью со снегом мою раскалённую глотку,
Дьяволу я отнесу мою бедную душу.
Перевод с немецкого 15.11.13.
Steppenwolf
Ich Steppenwolf trabe und trabe,
die Welt liegt voll Schnee,
vom Birkenbaum fluegelt der Rabe,
aber nirgens ein Hase ein Reh!
In die Rehe bin ich so verliebt,
wenn ich doch eins faende!
Ich naehm's in die Zaehne, in die Haende,
das ist das Schoenste was es gibt.
Ich waere der Holden so von Herzen gut,
fraesse mich tief in ihre zaertlichen Keulen,
traenke mich voll an ihrem roten Blut,
um nachher die ganze Nacht einsam zu heulen.
Sogar mit einem Hasen waer ich zufrieden,
suess schmeckt sein warmes Fleisch in der Nacht -
ist denn alles und alles von mir geschieden,
was das Leben ein wenig heiterer macht?
An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
auch kann ich gar nimmer deutlich sehen,
schon vor Jahren starb meine geliebte Frau.
Und nun trab ich und traeume von Rehen,
trabe und traeume von Hasen,
hoer den Wind in der Winternacht blasen,
traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
trage dem Teufel zu meine arme Seele.
1925-26
Свидетельство о публикации №113111511467
Желаю вам всего! - Артур
P.S. Обязательно дочитаю все ваши переводы Гессе, и не только.
Артур Лено 11.08.2017 06:58 Заявить о нарушении
с Гессе и сейчас уже и не вспомню, какое из его стихотворений было в
общем списке третьим. А потом сын подарил мне сборник стихов Г.Гессе.
Поначалу я не слишком строго следовал авторскому ритму, да это и не
всегда возможно. Схемы рифмовки у Гессе витиеватые и неопытные переводчики
легко сбиваются. А ведь на большинство стихотворений Гессе написаны песни...
Аркадий Равикович 11.08.2017 08:37 Заявить о нарушении