Билли Коллинз. Случаются дни
сгибаю им ноги в коленях,
если конструкция позволяет,
и закрепляю в крошечных деревянных стульях.
Они весь день глядят друг на друга,
мужчина в сером костюме,
женщина в синем платье,
совершенно недвижны, совершенны в манерах.
Но, в иные дни, это меня
вздёргивают за рёбра,
и сажают в столовой в кукольном доме
вместе с другими за длинным столом.
Очень забавно,
но как бы вам это понравилось,
если бы вы никогда не знали заранее –
день этот вы проведёте
бродя, словно воплощённое божество,
головой в облаках,
или сидя в кукольном доме, глядя
прямо перед собой пластиковыми глазами?
(с английского)
SOME DAYS
by Billy Collins
Some days I put the people in their places at the table,
bend their legs at the knees,
if they come with that feature,
and fix them into the tiny wooden chairs.
All afternoon they face one another,
the man in the brown suit,
the woman in the blue dress,
perfectly motionless, perfectly behaved.
But other days, I am the one
who is lifted up by the ribs,
then lowered into the dining room of a dollhouse
to sit with the others at the long table.
Very funny,
but how would you like it
if you never knew from one day to the next
if you were going to spend it
striding around like a vivid god,
your shoulders in the clouds,
or sitting down there amidst the wallpaper,
staring straight ahead with your little plastic face?
Свидетельство о публикации №113111407003
Зацепилась взглядом за конструкцию "совершенно недвижны, совершенны манеры"...
Валентина Варнавская 14.11.2013 23:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.11.2013 23:33 Заявить о нарушении
Во-первых, это - неизбежное свойство второго за день перевода (даже при условии, что автор - из ряда Ваших стойких привязанностей). Но самое главное, текст оригинала - очень легкий здесь, порой просто "скользящий" - несет в себе массу трудноразрешимостей при переводе.
Мне самыми "неудобными" местами кажутся "if they come with that feature", "perfectly motionless, perfectly behaved" (не, не кул :)), "like a vivid god"... - вот как это все адекватно перевести, не загромоздив текст?
И еще - название... Его бы наречием как-то обозначить, нет?
Все, сворачиваю свое дилетантское "эссе" - легко теоретизировать (сама-то я никогда Коллинза не переводила). Пусть отвисится перевод. Найдется решение, уверена.
Валентина Варнавская 15.11.2013 18:06 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.11.2013 21:56 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.11.2013 00:28 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 16.11.2013 01:25 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 16.11.2013 02:17 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 16.11.2013 02:22 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.11.2013 03:25 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 16.11.2013 05:22 Заявить о нарушении
Поняла (наконец!): я прочла предыдущую рецензию и ответную благодарность Валентина, увидела имя Галина - и, не взглянув на имя рецензента, решила было, что это - от Вас и Вам :)))
Да, спасибо, обязательно к Вам зайду!
Валентина Варнавская 16.11.2013 14:01 Заявить о нарушении
LOL
Галина Иззьер 16.11.2013 18:25 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.11.2013 23:53 Заявить о нарушении
Небось, меш(оч)ки уже и ставить некуда?
Валентину: спасибо за весело проведенный воскресный вечер! Прочла рецензию и комментарии к научно-методическому "эссе":)))
Хотя, конечно, очень это все грустно...
Валентина Варнавская 18.11.2013 02:13 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.11.2013 04:12 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 18.11.2013 04:19 Заявить о нарушении