R. M. Rilke. Ich lebe mein Leben...
очерченных вкруг вещей.
Хочу я достигнуть последних свершений,
хотя, наверно, вотще.
Кружу я бога и башни около
тысячи лет, но кто есмь –
не знаю: я буря, а может, сокол, а
может, большая песнь.
Свидетельство о публикации №113111209575
Живу своей жизнью и кольца спирали
Её, словно код ДНК.
Могу ли судить о высокой морали?
Виток не докручен пока...
Вращаюсь, как Бог, возле башни столетий...
Прекрасна моя вышина.
Кто я? Может ястреб, иль буря? Ответьте.
И всем моя песня слышна?
Наталья Харина 14.10.2019 05:29 Заявить о нарушении
с приветом
Любовь Храпешко 15.10.2019 01:34 Заявить о нарушении
Конечно же имеет. И почти дословный перевод, особенно в первой строке.
Даже не знающий немецкий язык "Их либе майн либен" переведёт именно как "Я живу свой жизнью", задавая именно этот ритм и посыл.
Каждый поэт переводит классиков в меру своей эрудиции или испорченности, каждый сквозь века подтягивает или опускает до себя и своего уровня авторов прошлых дней.
Знатоки немецкого (технические переводчики-лингвисты) стараются впихнуть в рифмованный переедённый стих весь авторский набор слов и мыслей, а думая - дух времени, ментальность и колорит, конечно же получая галиматью на выходе.
Наталья Харина 15.10.2019 01:49 Заявить о нарушении