R. M. Rilke. Ich lebe mein Leben...

Вся жизнь моя – кольца широких кружений,
очерченных вкруг вещей.
Хочу я достигнуть последних свершений,
хотя, наверно, вотще.

Кружу я бога и башни около
тысячи лет, но кто есмь –
не знаю: я буря, а может, сокол, а
может, большая песнь.


Рецензии
Этот стих Рильке написан настолько просто и понятно, что перевод почти не нужен - и на немецком звучит как по-русски, тем не менее перевод очень созвучен оригиналу:

Живу своей жизнью и кольца спирали
Её, словно код ДНК.
Могу ли судить о высокой морали?
Виток не докручен пока...

Вращаюсь, как Бог, возле башни столетий...
Прекрасна моя вышина.
Кто я? Может ястреб, иль буря? Ответьте.
И всем моя песня слышна?

Наталья Харина   14.10.2019 05:29     Заявить о нарушении
"перевод очень созвучен оригиналу" - а где, собственно, перевод? Это некий стих – может, хороший, или нет, я плохо в этом разбираюсь, это, впрочем, несущественно, но определенно к Рильке он отношения не имеет,

с приветом

Любовь Храпешко   15.10.2019 01:34   Заявить о нарушении
Лукавите, милейшая Любовь.
Конечно же имеет. И почти дословный перевод, особенно в первой строке.
Даже не знающий немецкий язык "Их либе майн либен" переведёт именно как "Я живу свой жизнью", задавая именно этот ритм и посыл.
Каждый поэт переводит классиков в меру своей эрудиции или испорченности, каждый сквозь века подтягивает или опускает до себя и своего уровня авторов прошлых дней.
Знатоки немецкого (технические переводчики-лингвисты) стараются впихнуть в рифмованный переедённый стих весь авторский набор слов и мыслей, а думая - дух времени, ментальность и колорит, конечно же получая галиматью на выходе.

Наталья Харина   15.10.2019 01:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →