Генрих Зайдель. Фантазия
В спящем саду кивают
Цветы меж опавших ветвей.
Как будто мечтая внимают
Тому, что поёт соловей.
«Должны отцвести и увянуть,
Дружочки», - поёт он цветам.
Цветочки согласно кивают,
Своим предаваясь мечтам.
А утром поёт жаворонок,
Забравшись в небесную синь.
Тон песенки радостной звонок:
«О, мир! До чего ж ты красив!»
Цветы дружелюбно кивают
Взошедшему солнцу весны -
Они уж давно позабыли
Ночные тревожные сны.
Перевод с немецкого 7.11.13
LEICHTER SINN
Die Blumen wiegen und nicken
Im schlafenden Garten all,
Als ob sie trauumend lauschten
Dem Lied der Nachtigall.
Sie singt die alte Klage:
"Ihr muesst verbluehn, verwehn! "
Die Blumen nicken im Traume,
Weil sie es wohl verstehn.
Am Morgen singt die Lerche
Herab aus blauen Hoehn
Die alten Jubellieder:
"O Welt, wie bist du schoen!"
Die Blumen nicken freundlich
Im sonnigen Gartenraum -
Sie haben leangst vergessen
Den alten trueben Traum. -
Свидетельство о публикации №113110704812