Генрих Зайдель. Фантазия

Heinrich Seidel.(1842-1906).Leichter Sinn

В спящем саду кивают
Цветы меж опавших ветвей.
Как будто мечтая внимают
Тому, что поёт соловей.

«Должны отцвести и увянуть,
Дружочки», - поёт он цветам.
Цветочки согласно кивают,
Своим предаваясь мечтам.

А утром поёт жаворонок,
Забравшись в небесную синь.
Тон песенки радостной звонок:
«О, мир! До чего ж ты красив!»

Цветы дружелюбно кивают
Взошедшему солнцу весны -
Они уж давно позабыли
Ночные тревожные сны.

Перевод с немецкого 7.11.13

LEICHTER SINN

 Die Blumen wiegen und nicken
Im schlafenden Garten all,
Als ob sie trauumend lauschten
Dem Lied der Nachtigall.

Sie singt die alte Klage:
"Ihr muesst verbluehn, verwehn! "
Die Blumen nicken im Traume,
Weil sie es wohl verstehn.

Am Morgen singt die Lerche
Herab aus blauen Hoehn
Die alten Jubellieder:
"O Welt, wie bist du schoen!"

Die Blumen nicken freundlich
Im sonnigen Gartenraum -
Sie haben leangst vergessen
Den alten trueben Traum. -


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →