Озарение. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского языка

      
           La solea

Ей, одетой в плащ чёрный,

Мир кажется каплей малой,

А сердце, таким огромным.


Ей, одетой в плащ чёрный.


Ей слышится каждый вздох

Тяжкий и крик обречённый,

В порывах, летящего ветра.


Ей, одетой в плащ чёрный.


Оставьте балкон открытым,

И заря, осветив балкон мой,

Разольётся по всему небосклону!


Не закрывайте балкона...


Рецензии
Что -то такое таинственное и зловещее.
Что же он имел ввиду, Может ночь? Интересно. СПАСИБО,:))

Евгения Позднякова   11.11.2013 23:44     Заявить о нарушении
Нет, это не ночь! Это - смерть. И в конце стихотворения Лорка, думая о ней, прощается с Испанией, как бы заглянув за пределы своей короткой жизни, и уверовав во всеобщую любовь к себе, и
предвидя живой отклик благодарных потомков, пишет:
Se dejo el balcon abierto
y al alba por el balcon
desemboco todo el cielo.

Не закрывайте балкона!



Валентин Александрович Смирнов   12.11.2013 00:06   Заявить о нарушении