Джон Китс. Сонет К Фанни. Перевод

Взываю к милости твоей, молю
Любви простой, бесхитростной, невинной;
Напрасно душу не трави мою, -
Твоя любовь пусть будет очевидной.
Позволь всему, чем обладаешь ты,
С моей любовью полностью сливаться, 
Не отчуждай ни толики души
И дай красою тела наслаждаться, -
Умру иначе! Или, может быть,
Останусь я рабом твоим всего лишь, -
Жизнь жалкую влачить, все позабыть,
Гадать, когда и что ты мне позволишь,
И, распростившись с миром красоты,
Отречься от стремлений, от мечты!

****
John Keats
To Fanny
I cry your mercy, pity, love - ay, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen - without a blot!
O! let me have thee whole, - all, all, be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss - those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast -
Yourself - your soul - in pity give me all,
Withhold no atom's atom or I die;
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life's purposes - the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!


Рецензии
Безукоризненный по качеству перевод.

Спасибо за мастер-класс.

С неизменным уважением,

Владимир Филиппов 50   14.11.2013 07:41     Заявить о нарушении
Благодарю, Владимир, за Ваше внимание, - и за высокую оценку, конечно! С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   14.11.2013 07:46   Заявить о нарушении