Ампаро. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского языка
О, как же ты одинока в доме своём,
В этих белых нарядах!
(Экватор между жасмином и нардом).
Слышатся струи чудных фонтанов
В патио твоём, и слабая жёлтая трель
Канарейки.
По вечерам ты чувствуешь дрожь кипарисов
С птицами, сидя в саду на скамейке.
И видишь, как на рейде лениво дремлют
Суда, под полотном парусов неоглядных.
Ампаро,
О, как же ты одинока в доме своём,
В этих белых нарядах!
Ампаро,
И, как трудно сказать мне:
Я люблю тебя!
Свидетельство о публикации №113110205301
чество и увядание испанской (да и любой национальности) женщины,
не познавшей, любви, семьи, счастья. Эту тему горькую Лорка не раз
затрагивал в своих произведениях, и стихотворных, и в пьесах.
Спасибо за блиц-отзыв. Благодарю за тонкое и внимательное прочтение "Ампаро".
Валентин Александрович Смирнов 04.11.2013 06:27 Заявить о нарушении