Ампаро. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского языка

Ампаро,

О, как же ты одинока в доме своём,

В этих белых нарядах!

(Экватор между жасмином и нардом).

Слышатся струи чудных фонтанов

В патио твоём, и слабая жёлтая трель

Канарейки.


По вечерам ты чувствуешь дрожь кипарисов

С птицами, сидя в саду на скамейке.

И видишь, как на рейде лениво дремлют   

Суда, под полотном парусов неоглядных.


Ампаро,

О, как же ты одинока в доме своём,

В этих белых нарядах!


Ампаро,

И, как трудно сказать мне:

Я люблю тебя!


Рецензии
ВЕЛИКОЛЕПНО! БЛАГОДАРЮ!

:)

Евгения Позднякова   04.11.2013 06:04     Заявить о нарушении
Женя, я думаю, что Вы поняли самую суть этого произведения-одино-
чество и увядание испанской (да и любой национальности) женщины,
не познавшей, любви, семьи, счастья. Эту тему горькую Лорка не раз
затрагивал в своих произведениях, и стихотворных, и в пьесах.
Спасибо за блиц-отзыв. Благодарю за тонкое и внимательное прочтение "Ампаро".

Валентин Александрович Смирнов   04.11.2013 06:27   Заявить о нарушении