James Whitcomb Riley. A Barefoot Boy. Перевод

Джеймс Райли
Босоногий мальчик

Как настаёт май, - вижу я мальчишку:
Босой, на улице он вновь играет. 
Закатаны штаны, пыль покрывает
Сухие загорелые лодыжки,

Крапивные ожоги говорят,
Что зарослями лазил вдоль ручья;
Смотрю и живо представляю я:
Уже вчера, под взглядами ребят,

Дрожа в воде, почти что ледяной,
Он весело кричит друзьям:  Тепло!
А как он счастлив этим, боже мой!
И как-то завидно смотреть на то,   
Что сходу сбив о камень ноготок,
Он оттирает кровь и грязь слюной.


James Whitcomb Riley
A Barefoot Boy

A barefoot boy! I mark him at his play --
For May is here once more, and so is he, --
His dusty trousers, rolled half to the knee,
And his bare ankles grimy, too, as they:

Cross-hatchings of the nettle, in array
Of feverish stripes, hint vividly to me
Of woody pathways winding endlessly
Along the creek, where even yesterday

He plunged his shrinking body -- gasped and shook --
Yet called the water 'warm,' with never lack
Of joy. And so, half enviously I look
Upon this graceless barefoot and his track, --
His toe stubbed -- ay, his big toe-nail knocked back
Like unto the clasp of an old pocketbook.


Рецензии