Морская песня в ночи. Рубен Дарио Перевод с испанс

Что за корабль там, в дали?

А может фонарь иль звезда?

Что за корабль там, в дали?

Нет, это волшебный фонарь,

Но, куда же плывёт он, куда?


Это - Венера, чудо - Венера!

Это душа иль звезда?

Какой же корабль, не ясно,

Везёт фонарь столь прекрасный?

Но, куда же плывёт он, куда?


То - Венера, Венера - она!

Она, и маяк, и звезда,

Что нам засияла в дали.

И также она, как любовь,

Не оставит в ночи и следа

Таинства красоты.

А утром исчезнет она,

Но мы не узнаем куда?

























 


Рецензии
Необычное ощущение. Образно, ярко!Просто замечательный перевод.
СПАСИБО!:))

Евгения Позднякова   07.11.2013 23:25     Заявить о нарушении
Евгения, спасибо за столь высокую оценку перевода. С Вашей лёгкой руки, я имею в виду рецензию, сразу кто-то начинает читать вслед.
Я не могу пожаловаться, читают много, сегодня более полтинника, но
когда же кого-нибудь прорвёт боль, печаль, проблески радости Лорки
да, и других прекрасных поэтов. Дождусь ли ? Благодарю Вас.

Валентин Александрович Смирнов   08.11.2013 00:24   Заявить о нарушении
Не надо ничего ждать. Дерзайте!
И идите вперёд с торжествующей улыбкой,
Вам отмерено многое,а это уже СЧАСТЬЕ! С теплом.

Евгения Позднякова   10.11.2013 09:59   Заявить о нарушении
Не впечатлил, как то - тускло.
У Вас первоисточник,образный,трепещущий!
Живой,дышаший полной грудью Лорка!
Пульсирующие страстью строки, хочется всю ночь писать.
Что я иногда делаю. Спасибо!:)

Евгения Позднякова   11.11.2013 00:07   Заявить о нарушении