Морская песня в ночи. Рубен Дарио Перевод с испанс
А может фонарь иль звезда?
Что за корабль там, в дали?
Нет, это волшебный фонарь,
Но, куда же плывёт он, куда?
Это - Венера, чудо - Венера!
Это душа иль звезда?
Какой же корабль, не ясно,
Везёт фонарь столь прекрасный?
Но, куда же плывёт он, куда?
То - Венера, Венера - она!
Она, и маяк, и звезда,
Что нам засияла в дали.
И также она, как любовь,
Не оставит в ночи и следа
Таинства красоты.
А утром исчезнет она,
Но мы не узнаем куда?
Свидетельство о публикации №113103110620
СПАСИБО!:))
Евгения Позднякова 07.11.2013 23:25 Заявить о нарушении
Я не могу пожаловаться, читают много, сегодня более полтинника, но
когда же кого-нибудь прорвёт боль, печаль, проблески радости Лорки
да, и других прекрасных поэтов. Дождусь ли ? Благодарю Вас.
Валентин Александрович Смирнов 08.11.2013 00:24 Заявить о нарушении
И идите вперёд с торжествующей улыбкой,
Вам отмерено многое,а это уже СЧАСТЬЕ! С теплом.
Евгения Позднякова 10.11.2013 09:59 Заявить о нарушении
У Вас первоисточник,образный,трепещущий!
Живой,дышаший полной грудью Лорка!
Пульсирующие страстью строки, хочется всю ночь писать.
Что я иногда делаю. Спасибо!:)
Евгения Позднякова 11.11.2013 00:07 Заявить о нарушении