Хочу я знать, ты любишь ли меня... Лина Костенко
Узнать бы мне, что любишь, нежно рад,
Иль это сон, какой уже не снится?
Моей судьбины потаённый ад,
Где тайна от себя самой – темница!
Заложишь душу за меня, мечты
иль разменяешь мелочно, натужно?
Лишь красота, немножко красоты –
душе иного ничего не нужно.
Быть может, в том калейдоскопе лет,
где всё нещадно буднично, без зноя,
ты просто смотришь…молча смотришь вслед,
любя немножко сны свои со мною?
Оригинал:
Я хочу знати, любиш ти мене,
чи це вже сон, який уже не сниться?
Моєї долі пекло потайне,
моя сама від себе таємниця!
Чи ти за мене душу віддаси,
чи розміняєш суєтно і дрібно?
Краса – і тільки, трішечки краси,
душі нічого більше не потрібно.
Чи, може, в цім калейдоскопі літ,
де все нещадно звичне і щоденне,
ти просто мені дивишся услід
і трохи любиш сни свої про мене?
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №113103009945
Аркадий Равикович 22.05.2014 08:09 Заявить о нарушении
Сейчас попработаю и Вас позову...и Вам, попозже, откликнусь на перевод:)
С уважением,
Света
Светлана Груздева 22.05.2014 23:41 Заявить о нарушении
С нежной признательностью, я
Светлана Груздева 22.05.2014 23:48 Заявить о нарушении
не всегда точность перевода передаёт точность чувства. То, что по-украински
вполне приемлемо (і трохи любиш сни свої про мене?)при точном переводе не
обладает уже той душевностью - но это сугубо моя позиция, точка зрения.
В нынешнем виде - очень хорошо!
Аркадий Равикович 23.05.2014 00:06 Заявить о нарушении