Ойген Рот. Метафизическое

Eugen Roth.(1895-1976). Metaphysisches

Он подвигов исполнен жаждой
И жизнь прожить мечтает дважды.

Когда такому бы случиться -
Он лишь к добру бы стал стремиться,

Привычек злых бежать, людей...
Тут голос внутренний, злодей:

«Кончай нести, приятель, ложь!
Ты в сотый раз уже живёшь!»

Перевод с немецкого 30.10.13.

Metaphysisches

Ein Mensch ertraeumt, was er wohl taete,
Wenn wieder er die Welt betraete

Duerft er zum zweiten Male leben,
Wie wollt er nach dem Guten streben

Und streng vermeiden alles Schlimme!
Da ruft ihm zu die innre Stimme:

"Hoer auf mit diesem Bloedsinn, ja?!
Du bist zum zwoelften Mal schon da!"


Рецензии
Рот - это всегда интересно выбор, приятно совет и отлично перевод! НО:

Ein Mensch betrachtet ein Gedicht
Und denkt sich etwas stimmt hier nicht!
In Zeile sechs da klingt es Schlimme!
Ruft SIE IHM zu - DIE (Weiber-) Stimme!

С улыбкой

Ира Свенхаген   03.11.2013 18:54     Заявить о нарушении
Ira, danke! Ich dachte genauso wie Sie und stimme ihren Anmerkunken zu,
aber den Text nahm ich von der Seite eines anderen Autors. Deswegen bin ich nicht sicher: liegt der Fehler beim Umschreiben oder ist es wirklich so bei Eugen Roth...

Аркадий Равикович   03.11.2013 19:15   Заявить о нарушении
In der Roth-Ausgabe "Mitmenschen", Fischer Taschenbuch Verlag, hersg. 1995, steht der Text auf Seite 171 in der Sammlung "Lehren des Lebens". In der Ausgabe vom Carl Hanser Verlag München Wien, "Sämtliche Menschen", hersg. 1983, zufällig ebenfalls auf Seite 171, auch in der Sammlung "Lehren des Lebens":

Zeile 6:
"...
Da ruft ihm zu die innre Stimme:
..."

Так много обучение на воскресенье - это уже работа!
С юмор. пожеланиями

Ира Свенхаген   03.11.2013 19:33   Заявить о нарушении
Danke! Also korrektiere ich den Text nach Ihren Anmerkungen!

Аркадий Равикович   03.11.2013 20:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.