Ойген Рот. Метафизическое
Он подвигов исполнен жаждой
И жизнь прожить мечтает дважды.
Когда такому бы случиться -
Он лишь к добру бы стал стремиться,
Привычек злых бежать, людей...
Тут голос внутренний, злодей:
«Кончай нести, приятель, ложь!
Ты в сотый раз уже живёшь!»
Перевод с немецкого 30.10.13.
Metaphysisches
Ein Mensch ertraeumt, was er wohl taete,
Wenn wieder er die Welt betraete
Duerft er zum zweiten Male leben,
Wie wollt er nach dem Guten streben
Und streng vermeiden alles Schlimme!
Da ruft ihm zu die innre Stimme:
"Hoer auf mit diesem Bloedsinn, ja?!
Du bist zum zwoelften Mal schon da!"
Свидетельство о публикации №113103005163
Ein Mensch betrachtet ein Gedicht
Und denkt sich etwas stimmt hier nicht!
In Zeile sechs da klingt es Schlimme!
Ruft SIE IHM zu - DIE (Weiber-) Stimme!
С улыбкой
Ира Свенхаген 03.11.2013 18:54 Заявить о нарушении
aber den Text nahm ich von der Seite eines anderen Autors. Deswegen bin ich nicht sicher: liegt der Fehler beim Umschreiben oder ist es wirklich so bei Eugen Roth...
Аркадий Равикович 03.11.2013 19:15 Заявить о нарушении
Zeile 6:
"...
Da ruft ihm zu die innre Stimme:
..."
Так много обучение на воскресенье - это уже работа!
С юмор. пожеланиями
Ира Свенхаген 03.11.2013 19:33 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 03.11.2013 20:01 Заявить о нарушении