Из Сары Тисдейл - Два духа

                САРА ТИСДЕЙЛ


                ДВА ДУХА


                Твой дух и мой - влюблённые, они
                Навек от плоти освобождены,
                И в буйных облаках, обнажены,
                Они летают, восхищением полны;
                И с завистью на них взираем мы,
                Они в кристальных небесах видны,
                Их не меняют ни зима, ни силы тьмы.

                30.10.13


                Two Minds



                Your mind and mine are such great lovers they
                Have freed themselves from cautious human clay,
                And on wild clouds of thought, naked together
                They ride above us in extreme delight;
                We see them, we look up with a lone envy
                And watch them in their zone of crystal weather
                That changes not for winter or the night.


Sara Teasdale   


Рецензии
Спасибо, Юра! Все Ваши переводы из Сары Тисдейл представляются мне достаточно вольными, хотя в них есть то, что облегчает задачу идущих вслед за Вами. И все равно кроме компьютера приходится многократно заглядывать в словарь, чтобы узнать, что же на самом деле написала Сара Тисдейл...
В надежде на Ваше прочтение http://www.stihi.ru/2013/10/30/10233

Аркадий Равикович   30.10.2013 22:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Теория и практика перевода - вопрос крайне сложный. Вот что думал по этому поводу Корней Чуковский в своей известной книге "Высокое искусство"(Принципы художественного перевода): "Буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным.Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов. К сожалению, в тридцатые годы существовала целая школа переводчиков этого типа, приверженцев механического перевода. Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далёким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника. На самом же деле - повторяю опять - тяготение к педантической точности неотвратимо приводит к неточности. Решительно ни на чём не основаны иллюзии наивных читателей, воображающих, будто тот художественный перевод наиболее точен, который точнее скопирует фразеологию подлинника. Так называемый точный(буквальный) перевод никогда не бывает и не может быть точен, рабское копирование каждого слова - наиболее лживый из всех переводов. Служение фетишу эквиритмии и эквилинеарности привело, например, переводчицу Меркурьеву к затруднённой, бездушной и сбивчивой дикции, столь непохожей на дикцию подлинника". Чуковский приводит много примеров - один из них мне весьма приятен(почему - скажу ниже):"У Шелли есть знаменитый шедевр -

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it.

Бальмонт сильно отдалился от подлинника, но стихи получились певучими, так как их перевёл подлинный поэт;здесь Шелли не кажется таким жалким заикой, каким он встаёт перед нами из более точных переводов Меркурьевой. Внешнее сходство перевода с подлинником вовсе не служит свидетельством, что этот перевод доброкачественный". Только прочитав книжку Чуковского я узнал, что это стихотворение считается шедевром Шелли - участвуя в конкурсе переводчиков этого стихотворения на нашем сайте я завоевал первое место, что теперь меня ещё более радует - видимо, и сами переводчики, проголосовавшие за мой перевод, и обычные читатели почувствовали дух Шелли вкупе с его словами(другого объяснения у меня нет). Стихи Сары весьма непросты, как мне думается, при кажущейся их простоте, и сложность заключается, на мой взгляд, в передаче духа поэтессы, вибрации её сердечных струн, - на мой вкус - она одна из самых нежных и трепетных англоязычных поэтесс, но переводят её порой безобразно(хотя есть и масса весьма удачных вариантов) - и безобразность заключается в том, что далеко не всем удаётся передать именно дух(в первую очередь), а потом(что, конечно, важно) и текст, который перевести на русский, в силу большой разности в языках(как я уже писал - английский чуть ни в два раза короче русского) почти невозможно, сохраняя дух(хотя иногда, но редко, получается).Меня она, признаться, уже утомила, - тематика всегда одинаковая, я уже знаю наизусть её лексикон, тоже повторяющийся, - поскольку переводов уже весьма много, то пора мне искать других поэтов, близких мне по настроению или по мыслям. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   30.10.2013 21:00   Заявить о нарушении
Смотрите сноску в рецензии выше.

Аркадий Равикович   30.10.2013 22:30   Заявить о нарушении