Эмили Э. Дикинсон. Прах этот и лицо того
Каким для нас он зрим, —
Коль в Будущем — представить—
Уже неразличим —
Ум этот и его масштаб —
Не выдержит сравненья
В оценке пристальной Небес
Малым — воплощеньем —
Мир этот и его жильцы —
Законченный показ,
Для пристаьного взгляда
Столь отдалённых глаз —
936
This Dust, and its Feature —
Accredited — Today —
Will in a second Future —
Cease to identify —
This Mind, and its measure —
A too minute Area
For its enlarged inspection's
Comparison — appear —
This World, and its species
A too concluded show
For its absorbed Attention's
Remotest scrutiny —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Cтихотворение перекликается с Гeнезисом (3:19), где Бог говорит Адаму: " ибо прах ты, и в прах возвратишься" (For Dust thou Art, and into dust shall thou return).
Генезис (греч.) — происхождение, возникновение, рождение, зарождение. Происходит от названия ветхозаветной Книги Бытия (лат. Genesis).
Стихи.ру 29 октября 2013 года
Редакция 2024 года
Свидетельство о публикации №113102901616
Купить улыбку я пришла,
Улыбку лишь одну
Морщинки Вашего чела
В нагрузку я возьму,
Лишь ту, что прочим ни к чему,
Тусклее прочих всех
И у прилавка я молю:
Продайте, что жалеть?
Есть бриллианты у меня,
Их оцените цвет!
Рубины - темная заря,
Топазовый браслет
Вы не торгуетесь? А зря.
Еврей Вы или нет?
I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss;
It shone so very small –
I'm pleading at the counter – Sir –
Could you aford to sell?
I've Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say – may I have it – Sir?
Emily Dickinson
1861
Илья Бестужев 13.08.2021 02:02 Заявить о нарушении
it myself.
Thank you.
Sincerely,
Lily
Лилия Мальцева 13.08.2021 03:15 Заявить о нарушении