Генрих Зайдель. Заяц в капусте

Heinrich Seidel.(1842-1906). Der Hase im Kohl

С крыш — сосульки, как игрушки,
На снегу следы. Зверушки
У капусты кочана.
Зайчик, как тебе она?

По ночам, при лунном свете
Он сидит, как на банкете,
Лист капустный гложет скоро:
Ах ты маленький обжора!

Зайчик горько поплатился,
За ружьё отец схватился,
Грянул гром над головой -
Умирает зайчик мой!

Окончание такое:
Нынче заячье жаркое,
Мус, корица, сладкий мёд...
Жаль, что зайчик не придёт!

Перевод с немецкого 28.10.13.

Der Hase im Kohl

An dem Dach viel blanke Zapfen,
In dem Schnee viel kleine Tapfen,
Alle laufen nach dem Kohl!
Haeschen, das gefaellt dir wohl?

Naechtlich, bei des Mondes Schimmer,
Sitzt es dort zu schmausen immer,
Knusperknaeuschen, gar nicht faul:
Ei du kleines Leckermaul!

Haeschen ist es schlecht bekommen,
Vater hat’s Gewehr genommen,
Eines Abends ging es "Bumm"!
Bautz, da fiel das Haeschen um!

Kannst du wohl das Ende rathen?
Heute giebt es Hasenbraten,
Apfelmus mit Zimmt dazu.
Ach, du armes Haeschen du! -

Heinrich Seidel


Рецензии
... советский мультик: "Вы съесть изволили мою морковь! - Умираааает..."
...
:_)

Рон Вихоревский   24.04.2018 19:55     Заявить о нарушении
Рон! Я специально выставил этот уже давний перевод рядом
со стихотворением австрийского поэта, нашего современника,
Ф.Х.Хёршлегера "Заяц на морковной грядке".
Всё новое - это хорошо забытое старое!

Аркадий Равикович   24.04.2018 20:16   Заявить о нарушении
... у нас с Германией нашёлся-таки общий противник. Благо, дед Мазай давно уже почил в бозе...
:)

Рон Вихоревский   24.04.2018 21:13   Заявить о нарушении