Василь Симоненко. Говорю с тобой молча

Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


ГОВОРЮ Я З ТОБОЮ МОВЧКИ

Говорю я з тобою мовчки,
Тиша хмарою проплива.
І вовтузиться думка, мов квочка,
В намаганні родить слова.

Тиша важчає. Терпнуть губи,
Тиша репне навпіл ось-ось.
Припаду я шалено й грубо
До безумства твоїх волось.

Упаде розідрана маска,
І сполохана вгледиш ти,
Скільки в тиші чаїлося ласки,
Скільки в грубості – теплоти.

Насміються з своєї беззубості
Прописні допотопні думки.
Джерелом вдарить ніжність із грубості,
Заворкують живі струмки.

Задихнеться від люті сірість –
Нам на щастя, а їй на зло.
Поміж нас підведеться щирість
І з’єднає наше тепло!

19.02.1963



Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


ГОВОРЮ С ТОБОЙ МОЛЧА

Говорю с тобой молча. Тенью
Тишь нависла – нема, мертва. 
Копошится мысль в нетерпенье,
Тщетно тужась родить слова. 

Напряженье сковало губы.
Тишь расколется через миг.
Припаду неистово, грубо
Я к безумству волос твоих.

Упадёт, разорвавшись, маска,
Сквозь тревогу увидишь ты,
Сколько крылось в молчанье ласки,
Сколько в грубости – теплоты.

Насмеётся своей беззубости
Допотопных истин гнильё.
И струёй хлынет нежность из грубости,
Заворкуют ручьи её.
 
Задохнется серость от злобы –
Нам на счастье, а ей на зло.
Воцарится искренность, чтобы
Слить в единство наше тепло!

19.02.1963            


 (с украинского)               


Рецензии
Добрый день, Валя. Очень своеобразно читаются украинские тексты:) но, имхо он с грубостью пережал. Но перевод кажется очень адекватным. Вот только 'суетится' уже некоторым образом подразумевает 'нетерпение' - там у него курица, да? может быть квохчет?

Валентин Емелин   28.10.2013 11:42     Заявить о нарушении
Добрый день, Валентин, спасибо, что откликнулись!
Мучила это стихо, которое невероятно сопротивляется переводу, пару дней - бесконечно сомневаясь, отказываясь от вариантов...
Хочу все же перевести максимум лирики ВС, которая меня, признаюсь, очень "цепляет" - вот этой своей невычурностью, целомудренностью, невысокопарностью... И, как мне кажется, подлинностью.
И над "грубостью" тоже думала - оставила, как есть. И не только потому, что это - рифмообразующие слова...
И вариантов 3-й строки было множество - мысль, ворочаясь неуклюже", например. Что-то еще...
Оставилв так. Хотя ни в чем до конца не уверена.

Валентина Варнавская   28.10.2013 12:10   Заявить о нарушении
да нет, Валя - все хорошо. Оно адекватно оригиналу, что еще может сделать переводчик? грубость из песни не выкинешь, она у него доминантой-антитезой там.

Валентин Емелин   28.10.2013 14:45   Заявить о нарушении