Баллада о моём имени. Габриэла Мистраль Перевод с
Где ты теперь, кому ты открыто?
Детское имя, молочная капля,
Как же легка эта веточка мирта.
Счастьем оно меня не наделяло,
Не озаряло юности звонкой,
С ним я, увы, никогда не бродила
Полем рассветным и лугом зелёным.
О плаче моём никому не известно,
Никто не обжёгся солёным рассолом;
И белые кони меня не видали,
Ни с ртом молчаливым, ни с празднословным.
По горным ущельям моим глубоким,
Когда проходили, то мне говорили:
"От вечера к вечеру - всё молчаливей."
И не было тела, душа лишь парила...
Свидетельство о публикации №113102803792
Чувствуется,как всегда,Хороший перевод.Успеха!:))
Евгения Позднякова 29.10.2013 19:52 Заявить о нарушении
Тем более, что в испанском чистом языке (первородном -сама Испания) и языке стран Латинской Америки, имеются иногда довольно
сильные словарные отличия, и это приходится учитывать, на что тра-
тится дополнительное время и труд. Но всё же - это стоит того!
Когда же я увижу ваши переводы? С почтением, дружественно.
Валентин Александрович Смирнов 29.10.2013 23:18 Заявить о нарушении
Чуть освобожусь...СПАСИБО!:)
Евгения Позднякова 29.10.2013 23:59 Заявить о нарушении