Баллада о моём имени. Габриэла Мистраль Перевод с

Имя моё, то, что я потеряла,

Где ты теперь, кому ты открыто?

Детское имя, молочная капля,

Как же легка эта веточка мирта.


Счастьем оно меня не наделяло,

Не озаряло юности звонкой,

С ним я, увы, никогда не бродила

Полем рассветным и лугом зелёным.


О плаче моём никому не известно,

Никто не обжёгся солёным рассолом;

И белые кони меня не видали,

Ни с ртом молчаливым, ни с празднословным.


По горным ущельям моим глубоким,

Когда проходили, то мне говорили:

"От вечера к вечеру - всё молчаливей."

И не было тела, душа лишь парила...





 













 


Рецензии
Прекрасные строки. Благодарю, за Ваш кропотливый труд.
Чувствуется,как всегда,Хороший перевод.Успеха!:))

Евгения Позднякова   29.10.2013 19:52     Заявить о нарушении
Евгения. Благодарю за понимание непростого переводческого труда.
Тем более, что в испанском чистом языке (первородном -сама Испания) и языке стран Латинской Америки, имеются иногда довольно
сильные словарные отличия, и это приходится учитывать, на что тра-
тится дополнительное время и труд. Но всё же - это стоит того!
Когда же я увижу ваши переводы? С почтением, дружественно.


Валентин Александрович Смирнов   29.10.2013 23:18   Заявить о нарушении
Над этим уже работаю.Но дела текущие, душат.
Чуть освобожусь...СПАСИБО!:)

Евгения Позднякова   29.10.2013 23:59   Заявить о нарушении