Ира Свенхаген. Октябрьская страна-27
старые ясени словно у входа в туннель теснятся
справа и слева от трассы листья на грунт ложатся
а из туннеля вид на новый туннель открывается -
каждый из них постоянно меняется
через листьев зелень, светлую по-весеннему,
солнечные лучи пробиваются с нетерпением,
превращаясь в тяжёлых листьях клёнов
в тень сплошную, тёмно-зелёную
осень изменит красок тона
в сентябре обочины перекрасит она:
жёлтый — в багряно-пурпурный, коричневый — в чёрно-бурый
лягут голые сучья на небесный тон лазури
небес — холодно, недоступно, как в бреду -
совсем не так, как в прошлом году.
Перевод с немецкого 27.10.13.
Оktoberland 27
der tunnel aus den alten baeumen
die rechts und links die strasse saeumen
ist schon sehr alt -
er aendert staendig die gestalt
das helle lichte fruehlingsgruen
durch das die sonnenstrahlen zieh'n
verwandelt sich in schweres blatt
ein dunkelgruen – ein schattenbad
bis sich im herbst die farben aendern
erst im september an den raendern
vom gelb zum rot – dann braun schwarz grau
durch kahle aeste bricht das blau
des himmels – kalt und unnahbar
und nichts ist wie im letzten jahr
Свидетельство о публикации №113102705042
Мне очень нравиться. Ваш строки получили больше цвет и звук. И это правильно. Читается так приятно, как проезд через дерево-тунель.
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 27.10.2013 17:16 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 27.10.2013 17:47 Заявить о нарушении