Ира Свенхаген. Октябрьская страна-27

Ira Svenhagen. Oktoberland-27

старые ясени словно у входа в туннель теснятся
справа и слева от трассы листья на грунт ложатся
а из туннеля вид на новый туннель открывается -
каждый из них постоянно меняется

через листьев зелень, светлую по-весеннему,
солнечные лучи пробиваются с нетерпением,
превращаясь в тяжёлых листьях клёнов
в тень сплошную, тёмно-зелёную

осень изменит красок тона
в сентябре обочины перекрасит она:
жёлтый — в багряно-пурпурный, коричневый — в чёрно-бурый
лягут голые сучья на небесный тон лазури

небес — холодно, недоступно, как в бреду -
совсем не так, как в прошлом году.

Перевод с немецкого 27.10.13.

Оktoberland 27

der tunnel aus den alten baeumen
die rechts und links die strasse saeumen
ist schon sehr alt -
er aendert staendig die gestalt

das helle lichte fruehlingsgruen
durch das die sonnenstrahlen zieh'n
verwandelt sich in schweres blatt
ein dunkelgruen – ein schattenbad

bis sich im herbst die farben aendern
erst im september an den raendern
vom gelb zum rot – dann braun schwarz grau
durch kahle aeste bricht das blau

des himmels – kalt und unnahbar
und nichts ist wie im letzten jahr


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Мне очень нравиться. Ваш строки получили больше цвет и звук. И это правильно. Читается так приятно, как проезд через дерево-тунель.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   27.10.2013 17:16     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за такие тёплые слова! Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   27.10.2013 17:47   Заявить о нарушении