Джон Клэр. Зимой в пустоши Эммонсейла. Перевод

Люблю в глухой чащобе наблюдать я    
Как падает листва в утесник, вереск,   
Когда, взмахнув крылом неспешно, цапля   
Пустынного пруда покинет берег,
Когда нелепая ворона ясень
Подгнивший  оседлает на макушке; 
Под ним цыган готовит свой ночлег.
Выскакивает вальдшнеп как из пушки 
Из вязкой черноты, где ржа да снег.
Дрозды-рябинники в тиши галдят,      
В боярышник затеяли полет;
А стайка дружная синиц спорхнет
Мгновенной россыпью на мерзлый грунт 
И вновь кой-как повиснет там и тут.

Текст оригинала:
John Clare
Emmonsail's Heath in Winter

I love to see the old heath's withered brake
Mingle its crimpled leaves with furze and ling,
While the old heron from the lonely lake
Starts slow and flaps its melancholy wing,
An oddling crow in idle motion swing
On the half-rotten ash-tree's topmost twig,
Beside whose trunk the gypsy makes his bed.
Up flies the bouncing woodcock from the brig
Where a black quagmire quakes beneath the tread;
The fieldfares chatter in the whistling thorn
And for the haw round fields and closen rove,
And coy bum barrels, twenty in a drove,
Flit down the hedgerows in the frozen plain
And hang on little twigs and start again.


Рецензии
потрясающий перевод, насколько я могу судить, не будучи большим знатоком английского.

Дина Байтер   26.10.2013 20:41     Заявить о нарушении
Вячеслав, я не поняла, зачем Вы стерли Вашу рецензию. Я не всегда отвечаю сразу, если я не отвечаю, это не говорит о том, что Вы написали что-то не то... Мне ужасно важно ваше мнение и тепло...
Жаль, что Вы сразу стираете...А я в результате думаю - а был ли мальчик...

Дина Байтер   26.10.2013 20:43   Заявить о нарушении
Большое Спасибо, Дина! Иногда кажется, что маленькие замечания общего характера хороши только при живом общении. Но я сейчас восстановлю все, что вспомню.

Вячеслав Чистяков   26.10.2013 21:32   Заявить о нарушении