Ночной ноктюрн. Хуан Рамон Хименес Перевод с испан

Там, где льёт аромат

Свой роза, стихает

Твоё безрассудство.


Там, где луны

Свет струится,

Твоя целостность

Раздвоится.


Там, где ручья

Журчанье,

Свобода воспоминаний.


Рецензии
Чудесно! Сказочно! Спасибо.:)

Евгения Позднякова   04.11.2013 06:20     Заявить о нарушении
Евгения, большое гран-мерси! Но, Х.Р. Хименес только к концу своей
жизни стал немногословен. Он рассуждал примерно так: то, что напи-
сано в молодости и в среднем возрасте - не в счёт. За несколько
лет до смерти он многое переписал в кратком варианте и стремился
к прозрачной простате, в чём и видел суть настоящей поэзии. В на-
чале списка моих произведений есть перевод его раннего стихотво-
рения "Нежной грустью полнится долина..." Если будет время почи
тайте и как отзвук молодого Лорки, почти подражание "Солнце село"
оно тоже есть в списке. Извините, что нагружаю, но ведь это так
интересно!

стихотворения

Валентин Александрович Смирнов   04.11.2013 07:15   Заявить о нарушении
Конечно всё почитаю, просто у меня до конца месяца, суета...:))

Евгения Позднякова   10.11.2013 11:01   Заявить о нарушении