Ночной ноктюрн. Хуан Рамон Хименес Перевод с испан
Свой роза, стихает
Твоё безрассудство.
Там, где луны
Свет струится,
Твоя целостность
Раздвоится.
Там, где ручья
Журчанье,
Свобода воспоминаний.
Свидетельство о публикации №113102509324
жизни стал немногословен. Он рассуждал примерно так: то, что напи-
сано в молодости и в среднем возрасте - не в счёт. За несколько
лет до смерти он многое переписал в кратком варианте и стремился
к прозрачной простате, в чём и видел суть настоящей поэзии. В на-
чале списка моих произведений есть перевод его раннего стихотво-
рения "Нежной грустью полнится долина..." Если будет время почи
тайте и как отзвук молодого Лорки, почти подражание "Солнце село"
оно тоже есть в списке. Извините, что нагружаю, но ведь это так
интересно!
стихотворения
Валентин Александрович Смирнов 04.11.2013 07:15 Заявить о нарушении
Евгения Позднякова 10.11.2013 11:01 Заявить о нарушении