Адажио. Беатрис Эрнанс Ангуло Перевод с испанского

         (Испанская поэтесса)


Мне не присуще с улицей созвучье,

В начальных отблесках и отсветах пожара.

Ты, молча ожидал меня, одетый в голубое,

Как будто, пал с небес и был почти стожаром.

Твоя рука помедлила с объятьем и с птичьей

Зоркостью ты осмотрел, и черепицу крыш, и тополя.

И, удивляясь, с сомнамбулическим покоем

Отрешенным, глазам своим ты дал короткий отдых.

Я мысленно работала над перестройкой здания,

И отстранённо, и с изяществом - от маленького эльфа.

Владею я землёй и древней кровью,

Которые в наследство мне достались,

Но мой покой останется секретом для тебя.

Уж много времени прошло с тех пор, как отказалась

Я от необходимости досматривать, и почту, и объезжать сады,

Работу, не любимую тобою, мужчиной-сильным полом человека.

Но мучает меня и угнетает, знакомый только мне,

Озноб, с начала века.


*Адажио - медленный темп в музыкальном произведении
(более медленный, чем анданте.)
         




 


Рецензии