Адажио. Беатрис Эрнанс Ангуло Перевод с испанского
Мне не присуще с улицей созвучье,
В начальных отблесках и отсветах пожара.
Ты, молча ожидал меня, одетый в голубое,
Как будто, пал с небес и был почти стожаром.
Твоя рука помедлила с объятьем и с птичьей
Зоркостью ты осмотрел, и черепицу крыш, и тополя.
И, удивляясь, с сомнамбулическим покоем
Отрешенным, глазам своим ты дал короткий отдых.
Я мысленно работала над перестройкой здания,
И отстранённо, и с изяществом - от маленького эльфа.
Владею я землёй и древней кровью,
Которые в наследство мне достались,
Но мой покой останется секретом для тебя.
Уж много времени прошло с тех пор, как отказалась
Я от необходимости досматривать, и почту, и объезжать сады,
Работу, не любимую тобою, мужчиной-сильным полом человека.
Но мучает меня и угнетает, знакомый только мне,
Озноб, с начала века.
*Адажио - медленный темп в музыкальном произведении
(более медленный, чем анданте.)
Свидетельство о публикации №113102207648