Ира Свенхаген. Октябрьская страна-13
есть в осени свои прекрасные страницы
и умирание меня ещё не скоро тронет
я чувствую твои согретые ладони
и всеми жилами пытаюсь к ним стремиться
напрасно — неужели всё пропало -
и есть одно забвение и сны
в твоих руках, что нежности полны,
неровный пульс мне говорит немало
листва с оранжево-коричневой обновой
перелетает за забор садовый
столь легковесна, как любовь твоя
и остаюсь в круженье с нею я
в печальном хризантемовом безумье
поздне-осеннем созерцательном раздумье.
Перевод с немецкого 20.10.13.
oktoberland 13
schau an – der herbst hat schoene seiten
ich bin noch lange nicht am ende
ich fuehle deine warmen haende
und wie sich meine adern weiten
vergeben - niemals nicht –
vielleicht vergessen
in deinen armen wenn von zaertlichkeit besessen
dein asynchroner pulsschlag zu mir spricht
laub faerbt sich gelb orange und braun
segelt ueber den gartenzaun
mit leichtigkeit wie deine liebe
als ob das schweben ewig bliebe
in chrysanthemen-traurigkeit
spaetherbstliche beschaulichkeit
Свидетельство о публикации №113102100598
Юрий Иванов 11 23.10.2013 21:37 Заявить о нарушении
французы - не подарок!
Аркадий Равикович 23.10.2013 21:54 Заявить о нарушении