Баллада о моей душе. Ф. Г. Лорка Перевод с испанск

  К Габриэль



Сердце,

Что было тогда у меня,

Когда учился в школе,

Где начинал рисовать я

Рисунки, детской рукою.

Осталось в ночи той, тёмной?

( Холодна она, холодна,

Как реки осенняя вода.)


И первый в жизни мой поцелуй,

Который лишь был попыткой,

Для моих мальчишеских губ,

Был свежим ливнем и пыткой.

Остался в ночи той, тёмной?

( Холодна она, холодна,

Как реки осенняя вода.)


И стихотворение, что я сочинил

Для девочки с длинными косами,

Которая смотрела мне прямо в глаза,

Не докучая вопросами.

Осталось в ночи той, тёмной?

( Холодна она, холодна,

Как реки осенняя вода.)


Ну, а сердце моё, всё в укусах,

Изъязвленное змеиными жалами;    

Змеи обвили и ветки, и ствол,

Когда я тянулся к древу познания.

Осталось в ночи той, тёмной?

( Горяча она, горяча,

Как вода горячего ключа.)


А любовь моя, что заблудилась

В лабиринтах замка; непрочен весь он,

Из зыбких теней построен,

А стены покрыла плесень.

Осталась в ночи той, тёмной?

( Горяча она, горяча,

Как вода горячего ключа.)


О, великая печаль!

Пропусти в пещеру свою.

Мне не нужно ничего, кроме тени.

Её я сейчас пою...

Это - действительно, тёмная ночь?

( Горяча, она, горяча,

Как вода горячего ключа.)


О, потерянное сердце моё!

Дай им вечный покой!










 


Рецензии
Красота и трагизм одновременно!
Прекрасный перевод, Валентин! Поклон.:))

Евгения Позднякова   20.10.2013 22:39     Заявить о нарушении
Женя! Я ещё смягчил концовку. У него же в конце баллады: Oh corazon perdido!
Requiem aeternam! О потерянное моё сердце! Дай ему вечный покой!
Конечно - это вселенская трагедия из Реквиема! Спасибо за прочув
ствованный отзыв. Благодарю.

Валентин Александрович Смирнов   20.10.2013 22:57   Заявить о нарушении