Эмили Э. Дикинсон. Другой! Другой стать!

Другой! Другой стать!
Могу, тогда и вечному холму
Не углубить пурпурa свет —
В закат иль дятлам Кордильер
Терять окраски цвет —
Всю прелесть дня сводя на нет!

268

Me, change! Me, alter!
Then I will, when on the Everlasting Hill
A Smaller Purple grows –
At sunset, or a lesser glow
Flickers upon Cordillera –
At Day’s superior close!

                Emily Dickinson
      
Прим. переводчика.
Здесь присутствует внутренняя рифма: "will - hill".
      

                Стихи.ру 20 октября 2013 года      


Рецензии
I very much like your work
Хороший перевод,Лилия!

Анатолий Гончаров 2   20.10.2013 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий. Приходите в гости!
Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   21.10.2013 02:22   Заявить о нарушении