Эмили Э. Дикинсон. Другой! Другой стать!
Могу, тогда и вечному холму
Не углубить пурпурa свет —
В закат иль дятлам Кордильер
Терять окраски цвет —
Всю прелесть дня сводя на нет!
268
Me, change! Me, alter!
Then I will, when on the Everlasting Hill
A Smaller Purple grows –
At sunset, or a lesser glow
Flickers upon Cordillera –
At Day’s superior close!
Emily Dickinson
Прим. переводчика.
Здесь присутствует внутренняя рифма: "will - hill".
Стихи.ру 20 октября 2013 года
Свидетельство о публикации №113102001144
Хороший перевод,Лилия!
Анатолий Гончаров 2 20.10.2013 20:26 Заявить о нарушении
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 21.10.2013 02:22 Заявить о нарушении