Johanna Ambrosius 1854-1939 Fuer dich-Тебе

                ТЕБЕ!
      Люблю я тебя с незапамятных пор,
      Тебе не узнать эти муки,
      Хотела бы тихо,однажды,как вор,
      Во сне целовать твои руки.

      Сказать я хотела бы пламенем уст,
      Как сердце любовью пылает,
      Пусть взгляд твой,не ведая,что значит грусть,
      До смерти мне душу терзает!

      Когда же закончится жизни стезя,
      И в вечность шагнешь,друг мой милый,
      Разверзнет мой крик,словно гром,небеса:
      Как страстно тебя я любила!
      /перевел с немецкого 19.10.2013/
            
             
           FUER DICH

Ich habe dich lieb, so unendlich lieb,
Doch darfst du es nimmer wissen,
Nur einmal moecht‘ ich, ganz leis‘ wie ein Dieb,
Im Schlummer die Haende dir kuessen.

Nur einmal moecht‘ ich durch Geistermund
Von meiner Lieb‘ dir erzaehlen:
Liess heiteren Auges mich gleich zur Stund‘
Geduldig zu Tode quaelen.

Doch wenn du nicht mehr auf Erden wirst sein,
Den Tod hier keinen betruebet,
Dann werd‘ ich es laut in die Welten schrei’n,
Dass ich doch unsagbar geliebet.

Johanna Ambrosius
Aus der Sammlung Lieder der Liebe


Рецензии
Спасибо за рецензию! И за информацию о кёнигсбергской поэтессе. Будем надеяться на лучшее, касательно ее взглядов.
А по поводу перевода данного стихотворения хотел сделать Вам замечание: Александр, не говорите красиво!
В оригинале очень простые слова, а у Вас постоянно возвышенный, надрывный стиль: муки, пламень уст, жизни стезя. Но не Вы первый, это еще Ломоносов придумал, стихи по-русски "высоким штилем" писать. С тех пор наши поэты: "словечка в простоте не скажут - все с ужимкой".

Виктор Шапиро   22.10.2013 21:32     Заявить о нарушении
Виктор,дорогой,как хочется многое выразить простыми словами,но не всегда получается:ну невозможно вытравить из русской души ломоносовщину!видимо это в генах!
С доброй улыбкой,теплом души и уважением!

Александр Гантман   22.10.2013 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.