Генрих Зайдель. Сердце человеческое

Heinrich Seidel(1842-1906). Das Menschenherz

Ласковей, чем летней ночи сень,
Жарче, чем июльский ясный день.
Осени щедрей, страшней зимы,
Шире мира и тесней ушкА иглы.
Мягче сливы, твёрже каменной руды -
Сердце человеческое, ты!

Перевод с немецкого 19.10.13.


Das Menschenherz

So lieblich ist keine Fruehlingsnacht,
So heiss kein Sommertag gemacht,
Kein Herbst so reich, kein Winter so streng,
Keine Welt so weit, kein Oehr so eng,
Kein Flaum so weich, so hart kein Erz
Wie du, vielfaeltig Menschenherz!

Heinrich Seidel


Рецензии
Спасибо - такой поэт был у меня не знаком. Интересный связи между поэзия и техник в его биографий. Время "Грюндерцейт" в Берлине. Они строили, как безумный. И, конечно, он хотел жить лучше но зелёный городский край. Ну, Берлин-Лихтерфельде до сегодня красивый.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   20.10.2013 09:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Несколько лет назад я перевёл 3 коротких стихотворения
Г.Зайделя, но это конечно очень мало, чтобы читатели могли познакомиться с его творчеством...
С ответными наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   20.10.2013 10:50   Заявить о нарушении