Йоханнес Бобровски. Цветы бузины
Бабель, Исаак.
Рассказал: Во время погрома,
когда я ещё был ребёнком,
моему голубю
оторвали голову.
Дома на деревянной улице,
бузина – выше заборов.
До блеска начищен порог,
вниз ведёт лесенка –
тогда, ты знаешь,
она была в крови.
Люди, вы говорите: Забудьте –
будет новая молодёжь,
её смех, как кусты бузины.
Люди, бузина, пожалуй,
погибнет
от вашей забывчивости.
JOHANNES BOBROWSKI (1917 – 1965)
Holunderbluete
Es kommt
Babel, Isaak.
Er sagt: Bei dem Pogrom,
als ich Kind war,
meiner Taube
riss man den Kopf ab.
Haeuser in hoelzerner Strasse,
mit Zaeunen, darueber Holunder.
Weiss gescheuert die Schwelle,
die kleine Treppe hinab –
Damals, weisst du,
die Blutspur.
Leute, ihr redet: Vergessen –
Es kommen die jungen Menschen,
ihr Lachen wie Buesche Holunders.
Leute, es moecht der Holunder
sterben
an eurer Vergesslichkeit.
Свидетельство о публикации №113101910527
Я Вам написала в личку.
Очень рада, что Вы продолжаете переводить!
Мне очень понравилось!
С теплом и c уважением,
Татьяна Кемпфле 12.09.2024 15:28 Заявить о нарушении