Рихард Демель. На побережье

(Вольный перевод; точный - у Бориса Крылова http://www.stihi.ru/2013/08/21/7493)

Мир тих, а кровь твоя бурлит,
в пучину призрачно скользит
далёкий день –

бесстрашен он; и бахрома
зари растаяла –  из волн
восходит ночь,

уж первая звезда горит;
твоя душа - блаженней нет -
пьёт вечный свет.


Richard Dehmel, 1896
Am Ufer

Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
in seinen hellen Abgrund sinkt
der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
das hoechste Land, im Meere ringt
die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
ein Sternchen, deine Seele trinkt
das ewige Licht.


Рецензии
Ну,как есть - Лермонтов! Михаил Юрьевич, ей-Богу)))
С восторгом!

Исаков Алекс   20.10.2013 18:05     Заявить о нарушении
От Пушкина слышу))

Колесникова Наталья   20.10.2013 19:28   Заявить о нарушении
:-)
Моё замечание слишком короткое (менее 5 символов)))

Исаков Алекс   21.10.2013 08:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.