Иммануил Римский. Мессия, поспеши...

перевод с иврита


Иммануил Римский (1270-1328)


Мессия, поспеши...


Мессия, поспеши, не медли и не стой.
Прихода твоего все поколенья ждут
В слезах за родом род - и новые грядут
Мольбу и вопль, о царь, взнести перед тобой.

Наш сумрак озари: зажги фитиль льняной.
Венец венцов – Сион освободи от пут.
Воспрянут те, кто слаб, и сильные падут,
Когда увидит мир горящий факел твой.

Как свет дневной ворвись, не постучавшись в дверь.
На взмыленном коне свой царский лик яви.
Живого места нет на теле: я в крови.

А если на осле(1) ты въедешь к нам – поверь,
Унизишь ты себя. Тогда мечту прерви
Явленьем ран твоих – и больше не зови.


(1) Мессия должен явиться на коне, как царь и воин. Но есть мнение, что он придёт, как бедный странник, страдающий и верхом на осле.




 


Рецензии
Воистину неисчерпаемы просторы "Стихиры"! Уж не знаю, какими путями, но вышел на Вас и Ваши переводы. Не имея перед глазами оригинала, трудно судить, насколько они близки к источнику - но и как самостоятельные стихи, они завораживают своим благозвучием. Благодарая Вам я смог погрузиться в сладкие воды еврейской сефардской поэзии - голоса современников Раши и Рамбама актуальны и сегодня, как никогда - и каждый день мы молимся, чтобы Предвечный приблизил приход Мошиаха...
Спасибо за Ваш благородный труд!
С уважением,

Михаил Моставлянский   27.10.2015 00:03     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв. Я действительно, не помещаю оригиналы, но могу прислать Вам на e-mail. Я стараюсь, насколько это возможно в каждом конкретном случае, быть ближе к оригиналу, сохранить его форму, хотя глубинная суть поэтического перевода: передать чувства автора, поэзию источника.
Я написал на титульной странице, что для тех, кого интересует оригинал - никаких проблем, но нужен адрес: "Стихира" не принимает еврейский шрифт.
Всего Вам доброго. С уважением - Ханох.

Ханох Дашевский   28.10.2015 19:26   Заявить о нарушении
Полагаю, что Иеhуда hа-Леви, как и его еврейсие современники в Испании, писали, в основном, на арабском, т.е. ивритский "оригинал" уже сам по себе перевод - или я ошибаюсь?
Я "изобрел" способ выставлять оригинал на иврите - в виде иллюстрации, например:
http://www.stihi.ru/2015/01/06/977
Второй способ - сразу написать оригинал в виде "рецензии" - в ответах иврит принимается. Но возможные последующие рецензии его "опустят" вниз...
А мой мэйл: bravemos@gmail.com
С уважением,

Михаил Моставлянский   29.10.2015 01:35   Заявить о нарушении
Да, Галеви и другие на арабском писали, но большей частью на иврите. А Имануэль Гароми (Иммануил Римский)писал на иврите, т.к. к мусульманской Испании не имел отношения. Я не выставляю оригиналы, потому что большая часть русскоязычных читателей не может их прочитать. Пока посылаю оригинал сонета, на который Вы написали отзыв, на Ваш адрес. Желаю творческих успехов. С уважением - Ханох.

Ханох Дашевский   01.11.2015 01:20   Заявить о нарушении