Странствующая песня. Рубен Дарио Перевод с испанск
Певец бродит по всему большому свету,
Улыбаясь и задумавшись, при этом.
Ходит он по всей земле огромной,
В светлом мире и в кровавых войнах.
Верхом едет на спине слона,
По чудесной Индии, полной волшебства.
В тонком шёлке, в паланкине проплывает,
По большому сердцу древнего Китая.
На автомобиле с европейским шиком едет он по Греции,
И плывёт в гондоле чёрной по Венеции.
На лугах и горных, и равнинных, объезжает
Жеребцов у янки и уходит, словно пилигрим он.
По реке плывёт он на каноэ,
На носу, чтоб видеть зорче вдвое.
Бороздит морской простор он на баркасе,
И в вагоне спальном едет, супер-классом.
На верблюде одногорбом восседает чинно,
Чтобы в порт довёз живой корабль-пустыни.
На неистовых санях стрелой он мчится,
Дабы в белизне степей не заблудиться.
Повечерял в ледяной тиши хрустальной,
У хозяйки, северным сияньем.
Вот певец один в лугах шагает,
Между пастбищ и полей бескрайних.
Только в Лондоне в трамвай он сел, в экстриме,
Уж на ослике сидит - в Иерусалиме.
С радостью идёт певец по миру,
Всюду, воспевая человечность.
И летит на крыльях песня-вестник,
В ней любовь, гармония и вечность.
Свидетельство о публикации №113101407590