Странствующая песня. Рубен Дарио Перевод с испанск

     (Никарагуанский поэт)



Певец бродит по всему большому свету,

Улыбаясь и задумавшись, при этом.


Ходит он по всей земле огромной,

В светлом мире и в кровавых войнах.


Верхом едет на спине слона,

По чудесной Индии, полной волшебства.


В тонком шёлке, в паланкине проплывает,

По большому сердцу древнего Китая.


На автомобиле с европейским шиком едет он по Греции,

И плывёт в гондоле чёрной по Венеции.


На лугах и горных, и равнинных, объезжает

Жеребцов у янки и уходит, словно пилигрим он.


По реке плывёт он на каноэ,

На носу, чтоб видеть зорче вдвое.


Бороздит морской простор он на баркасе,

И в вагоне спальном едет, супер-классом.


На верблюде одногорбом восседает чинно,

Чтобы в порт довёз живой корабль-пустыни.


На неистовых санях стрелой он мчится,

Дабы в белизне степей не заблудиться.


Повечерял в ледяной тиши хрустальной,

У хозяйки, северным сияньем.


Вот певец один в лугах шагает,

Между пастбищ и полей бескрайних.


Только в Лондоне в трамвай он сел, в экстриме,

Уж на ослике сидит - в Иерусалиме.


С радостью идёт певец по миру,

Всюду, воспевая человечность.


И летит на крыльях песня-вестник,

В ней любовь, гармония и вечность.






 







 


Рецензии