Пушкин Письмо Онегина Татьяне English

Друзья, я все понимаю. Не бейте меня.



***
I see it all: brought from disguise,
My doleful truth repels you dearly.
What bitter scorn I vision clearly
Depicted in your stately eyes!
What do I want? What guides my action
As I reveal to you my woe?
And what revengeful satisfaction,
Perhaps, I bring by doing so!

To meet you on my way once chancing,
In you the spark of fondness sensing,
I did not dare to trust its call:
The charming habit had not won me,
My freedom, which so weighs upon me,
To keep I wanted after all.
Another thing then intersected…
The hapless victim, Lensky fell…
That day my heart I disconnected
From every joy that there might dwell;
Estranged from all, no must obeying,
I thought: my peace and freedom make
For happiness. God, a mistake!
How wrong I was, how much I’m paying!

No, to behold you every while,
To dog your footsteps everywhere,
Your eyes’ each move, your lips' each smile
To catch with one adoring stare,
To hear you on, to deeply sense
Of your ideal the consummation,
By you in punishing suspense
To pale and vanish … that’s elation!

But I’m deprived of that: for you
I drag around, blind luck foretasting;
One day, one hour would get me through:
Instead, in useless boredom wasting,
My counted minutes vainly flee.
Why, they already burden me.
I know: they’ll drop the final curtain;
But so my life could go its way,
Come morning time, I must be certain
That I shall see you, come the day...

I fear: my begging most remorseful
Will be to your ascetic eye
The slyness of a craft resourceful –
And I foresee your stern reply.
But if you fathomed, how intense is
The throe of longing, what a pain,
To harrow – and to call the senses
To tame the flaming yet again,
To want to fall before you kneeling,
And sobbing freely to confess,
To pour my praying, begging, feeling,
All, all I only could express.
And in the meantime to be gearing
To arm my speech and eyes with cold,
A civil chat with you to hold,
To give you looks polite and cheering!..

So be it then: it is too late,
This losing fight I stopped endorsing,
The choice is made: I’m at your mercy
And I entrust me to my fate.


***
Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
Чего хочу? с какою целью
Открою душу вам свою?
Какому злобному веселью,
Быть может, повод подаю!

Случайно вас когда-то встретя,
В вас искру нежности заметя,
Я ей поверить не посмел:
Привычке милой не дал ходу;
Свою постылую свободу
Я потерять не захотел.
Еще одно нас разлучило...
Несчастной жертвой Ленской пал...
Ото всего, что сердцу мило,
Тогда я сердце оторвал;
Чужой для всех, ничем не связан,
Я думал: вольность и покой
Замена счастью. Боже мой!
Как я ошибся, как наказан!

;

Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами,
Внимать вам долго, понимать
Душой всё ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!




И я лишен того: для вас
Тащусь повсюду наудачу;
Мне дорог день, мне дорог час:
А я в напрасной скуке трачу
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я...

Боюсь: в мольбе моей смиренной
Увидит ваш суровый взор
Затеи хитрости презренной -
И слышу гневный ваш укор.
Когда б вы знали, как ужасно
Томиться жаждою любви,
Пылать - и разумом всечасно
Смирять волнение в крови;
Желать обнять у вас колени,
И, зарыдав, у ваших ног
Излить мольбы, признанья, пени,
Всё, всё, что выразить бы мог.
А между тем притворным хладом
Вооружать и речь и взор,
Вести спокойный разговор,
Глядеть на вас веселым взглядом!..

Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле,
И предаюсь моей судьбе.


Рецензии
Здравствуйте!!

На мой непросвеЩенный взгляд, а мой - именно такой, сделано просто очень и очень хорошо, даже больше - великолепно!
Не могу вдаваться в детали, ибо "что я могу еЩе сказать?"! Нп.

ПС. Позвольте тут же. Э. Рязанов звучит по-английски у Вас очень красиво. Только как то вызывает сомнение использование глагола "to attract". Не проверите ли?

ППС. Позвольте тут же. Удручен отсутствием реакции на мой "трактат", даже если он был неуместен. Нп.

Нпетрович   22.10.2013 04:45     Заявить о нарушении
Большое спасибо!!! Я только не поняла, о каком трактате идет речь, может быть, я не заметила и пропустила и поэтому не среагировала? Заранее прошу меня извинить!

Евгения Саркисьянц   22.10.2013 06:47   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, особенно за скорость.
"Трактатом" или "Трактатом об Иоанне Васильевиче" я называю изложенное мной мнение о перспективе перевода Вами (как Вам советовал в рецензии один Ваш корреспондент). Я непрошенно изложил свои опасения о возможных подводных камнях при переводе стх. Кедрина "Зодчие", в свете исследования останков И. В., его детей и Анастасии, а также всех источников, используемых нашими историками. Отправил через стихиру Вам письмом.
Если Вам интересно, прошу глянуть в своих "входяЩих" и известить меня при отсутствии, с тем чтобы я проверил "исходяЩие".
С ув. к Вам, Нп.

Нпетрович   22.10.2013 08:40   Заявить о нарушении
Я не вижу письма, можно его отправить снова?

Евгения Саркисьянц   22.10.2013 21:06   Заявить о нарушении
Здравствуйте, пани Евгения!
Неожиданно выползло откуда-то письмо, найти которое я, отчаявшись, написал новое. Возможно Вы т.о. будете "счастливой" обладательницей двух вариантов. НИже - первоначальное.

Позволю себе обратиться к ВАм таким способом по поводу того, что, возможно, наколько нарушил этикет, посмотрев рецензию, написанную Вам (не помню по имени, кем). Рецензии пишутся вроде как бы на почтовых открытках, так что дле их прочтения не надо и конверта вскрывать, надеюсь, что Вы не в претензии.
Я очень бы хотел высказать мои предостережения по поводу перевода стх. "Зодчие", что Вам советует Ваш корреспондент. Для перевода это веЩь благодатная, но , имхо, там есть подводные камни.
Вам, конечно, очевидно ("очень видно", как говорили китайские студенты), что потребуется основательно познакомиться с английским языком, современным Ив. 4-му, примерно Шекспира. Мне попадались попытки использовать для перевода пиджин-инглиша или, если так можно сказать, "пиджин-рашена" т.е. некоего русско-китайского жаргона, (или это было наоборот, не помню), и это зрелиЩе убогое.
Далее, это личность Ивана. В соответствии с обЩепринятым о нем представлении, ослепление зодчих не противоречит его характеру. Имхо, следует иметь в виду наличие совершенно аналогичных историй в Западной Европе, далее, не определено, было ли там двое зодчих, или "Постник" - прозвише того же человека. Кроме того, есть указание, что этот самый Постник принимал участие в постройке Кремлевской стены, и тд.
ЕЩе. Собор Вас. Блаженного строился в 1550-60-х годах, когда Иван еЩе не был тем, каким мы его знаем. А знаем мы его в основном из его описания кн. Курбским, английским послсом (Горнси?) и папским легатом Поссевином, из которых каждый имел основания Ивана ненавидеть, и бывшим опричником Генрихом Штаденом, кот. уже был на службе и герм. императора и предлагал последнему прожект нападения на Русь через Архангельсл, по Сев. Двине. Т.есть, его врагами.Главное же все же в том. что в то время (1560 г.) Иван, повидимому, еЩе не болел "болезнью сумасшдшего шляпника", т.е. его еЩе не травили ртутью (каломелью) - от чего, в конце концов, умер сам Иван, его сын Ив. Ив. и Анастасия.
Вы можете быть уверены, что я не пытаюсь отговорить Вас от этого стх., а потом схватиться за него самому, хотя и не думаю, что такое подозрение Вам приходит в голову. Об Иване, в частности, о тех фактах, которые я назвал, Вы можете справиться у Колпакиди и/или Е.А. Прудниковой.
Прошу проЩения за всовывание носа куда не просят. Нп.
ПС. На черепе Ив. Ив. нет никаких следов травм, на волосах, одежде - никаких следов крови, так что "убийство" сына - полная фантазия. У переводчика, в отличие от артиста-декламатора, есть, конечно, возможность оправдаться, приведя как примечание, скажем, то, о чем Вы читаете выше, но тогда он попадет в заЩитники Ивана Грозного, "прозванного за жестокости Васильевичем". Нп.

----
"Письмо было отправлено через почтовую службу сервера"

Нпетрович   23.10.2013 13:36   Заявить о нарушении
Ваш "трактат", как Вы его назвали, совершенно уместен и я очень признательна за внимание. Я не планирую переводить эту вещь. Хотя бывает, что покупаюсь на просьбы рецензентов, хаха.

Евгения Саркисьянц   23.10.2013 16:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.